Con todos mis respetos, ¡que te trague la tierra nueve codos como a Coré! Intertextualidad bíblica, humor y traducción en Blonzende shteren (Estrellas errantes) de Shólem Aléijem
- Galiano Guzmán, José Luis
- Lorena Miralles Maciá Zuzendaria
- Joan Ferrer Costa Zuzendaria
Defentsa unibertsitatea: Universidad de Granada
Fecha de defensa: 2020(e)ko iraila-(a)k 25
- José Ramón Ayaso Martínez Presidentea
- Olga Ruiz Morell Idazkaria
- Meritexl Blasco Orellana Kidea
- Francisco Javier Fernández Vallina Kidea
- Guadalupe Seijas de los Ríos-Zarzosa Kidea
Mota: Tesia
Laburpena
Esta investigación indaga en lo que Blonzende shteren contó a los lectores de entonces y lo que aún cuenta a los lectores actuales mediante las palabras impresas y lo que se vislumbra bajo ellas. Esto se hace mediante el análisis de su proceso de composición y de la época en que se publicó (capítulo I); mediante la pesquisa en la vida de Shólem Aléijem y sus motivaciones para escribir la novela (capítulo II); mediante el estudio de la intertextualidad bíblica presente en la novela y su imbricación con el humor (capítulo III); y mediante la identificación de los problemas de traducción que, una vez superados, nos permitirán leer Blonzende shteren, renovada y accesible a nuevos lectores ya bajo el título de Estrellas errantes, Wandering stars, Wandersterne, Bluzhdayushchiye zvyozdy o Étoiles vagabondes (capítulo IV). Y en todo este proceso la impronta de Shólem Aléijem debe permanecer inalterable. Esta Tesis pretende ser una aproximación novedosa que aborde en cuatro capítulos el contexto cultural, histórico y social del autor y de la aparición de la novela, las referencias bíblicas que aparecen en ella, el uso humorístico de tales referencias, las dificultades de traducción que provoca la combinación de intertextualidad bíblica y humor, así como las propuestas para solventarlas.