Propuesta motodológica para la revisión de traduccionesprincipios generales y parámetros
ISSN: 1137-2311
Argitalpen urtea: 2007
Zenbakia: 11
Orrialdeak: 197-214
Mota: Artikulua
Beste argitalpen batzuk: TRANS: revista de traductología
Laburpena
In this article we present a methodological proposal for translation revision which integrates, both the revision parameters and revision methods to be used, according to the generic aspects of the target text to be revised, and the most appropriate profile for the reviser in order to fulfil this task. Our integrated methodological proposal for translation revision is the result of 1) a descriptive, comparative and critical analysis of translation revision in Translation Studies and 2) the assessment of the overall results of three case studies. We will also put forward an explanation concerning the general revision principles we have used as a basis for establishing the most useful parameters for translation revision.
Erreferentzia bibliografikoak
- Brunette, L. (1997). Contribution à la pédagogie de la révision anglais-français en pays bilingue: le cas du Canada. Villeneuve d’Arcq: Éditions du Septentrion.
- Brunette, L. (1998a). «La correction des traductions pédagogiques». L’enseignement de la traduction, la traduction dans l’enseignement . Delisle, Jean (Ed.), Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa (Coll.: Regards sur la traduction).
- Brunette, L. (1998b). «L’enseignement de la révision pédagogique». Traduction et Langues de Spécialité: Approches Théoriques et Considérations Pédagogiques, nº 214: 25-36.
- Brunette, L. (2000a). «L’auto-révision Contexte d’une formation en révision». Formation des traducteurs . Actes du colloque international Rennes 2 (24-25 Septembre 1999) . En Collombat, O. y Gouadec, D., 173-179. Paris: La Maison du Dictionnaire.
- Brunette, L. (2000b). «Towards a Terminology for Translation Quality Assessment A Comparison of TQA Practices». The Translator 6, nº 2: 169-182.
- Brunette, L. (2003). Révision et mesure de la qualité des traductions. Traduction, terminologie et Rédaction . Actes des Universités d ’été et d ’automme(2002) et du colloque international: Université de Rennes 2 . Daniel y Toudic Daniel Gouadec, 123-33. París: La Maison du Dictionnaire.
- Darbelnet, J. (1980). «Théorie et pratique de la traduction professionnelle: différences de point de vue et enrichissement mutuel». Meta, XXV, 4: 393-400.
- Horguelin, P. A. (1985) . Pratique de la révision. 2ª ed. Montreal: Linguatech.
- Horguelin, P. A. (1988). «La révision didactique». Meta 33, nº 2: 253-257.
- Horguelin, P. A. y Brunette, L. (1998). Pratique de la révision, 3ème édition revue et augmentée. 3ª ed. Brossard (Québec): Linguatech éditeur.
- Hosington, B. M. y Horguelin, P. A. (1980). A practical guide to bilingual revision. Montreal: Linguatech.
- Kelly, D. (2002). «La competencia traductora: bases para el diseño curricular». Puentes, nº 1: 9-20.
- Kussmaul, P. (1995). Training the Translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Mossop, B. (1982). «A Procedure for Self-Revision». Terminology Update, Vol 15, nº3: 6-9. Ottawa: Department of Supply and Services Canada.
- Mossop, B. (1992). «Goals of a revision course». Teaching Translation and Interpretating . Training, Talent and Experience . Papers from the First Language International Conference. En Dollerup, C. y Loddegard, A. (Eds), 81-90. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Mossop, B. (2000). «The Workplace Procedures of professional Translators». Selected contributions from the EST Congress, Granada (1998) . En Translation in Context, (eds) Chesterman, A. et al, 39-48. Vol. 39. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Mossop, B. (2001a). Revising and Editing for translators. Manchester: St. Jerome.
- Mossop, B. (2001b). «The Translation of Hidden Quotations» [en línea]. Terminology Update, 34, nº 2. Disponible en: <http://www.geocities.com/ brmossop/hiddenquotes.htm>
- Parra Galiano, S. (2001). «La revisión de traducciones en la didáctica de la traducción: cara y cruz de una misma moneda». Sendebar nº 12: 373-386.
- Parra Galiano, S. (2002). «Artículo bibliográfico de: Revising and Editing for Translators . Autor: Brian MOSSOP (2001). Manchester: St. Jerome Publishing. 176 pp.». TRANS . Revista de Traductología nº 6: 241- 247.
- Parra Galiano, S. (2004). «L’Évaluation de la qualité de la traduction dans le domaine professionnel: le rôle de la révision et de l’autorévision et ses implications pour la didactique de la traduction». En Georges Androulaukis (Ed.), Traduire au XXème siècle: Tendances et Perspectives . Tesalónica: University Studio Press (424-431).
- Parra Galiano, S. (2005). La revisión de traducciones en la Traductología: aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación. Granada: Universidad de Granada.
- Presas, M. (2000). «Bilingual Competence and Translation Competence». Developing Translation Competence. En Schäffner, C. y Adab, B., 19-31. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.