La variación lingüística en árabe y su incidencia en la traducción especializada del ámbito de la joyería y la orfebrería

  1. Mahyub Rayaa, Bachir 1
  1. 1 Universidad de Granada
    info

    Universidad de Granada

    Granada, España

    ROR https://ror.org/04njjy449

Aldizkaria:
ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante

ISSN: 0212-7636 2171-6692

Argitalpen urtea: 2024

Zenbakia: 42

Orrialdeak: 27-46

Mota: Artikulua

DOI: 10.14198/ELUA.26958 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUA editor

Beste argitalpen batzuk: ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante

Laburpena

Specialized translation is an intricate field of study that goes beyond the mere transposition of words between two languages. In this context, linguistic variation and its peculiarities (diatopic, diastratic, diaphasic, terminological, code-switching, etc.) acquire a fundamental role, especially when dealing with translation from Spanish into Arabic in a specific field such as jewelry and goldsmithing. This article critically examines the interaction between Arabic variation, specialized Spanish-Arabic translation, and the transfer of terminology from the field of jewelry and goldsmithing into Arabic. This research is situated at the confluence of technical translation and sociolinguistic studies, highlighting the importance of addressing the geographical, sociolinguistic, and sociocultural differences that influence the interpretation and reception of translated messages in the jewelry field. The analysis is based on a corpus of 25 multimodal terminology cards on jewelry and goldsmithing in Spanish and their equivalents translated into Arabic within the framework of the FEDER I+D+i project “BIJOULEX: Creation of a multilingual (Spanish, French, English, Italian and Arabic) and multimodal terminology tool for the jewelry and goldsmithing sector and its internationalization”. This study aims to identify specific patterns of variation in the Arabic language that may affect the process of terminological coinage, the translation strategies of specialized concepts, or the cultural and technical equivalence in the transfer of knowledge about jewelry from Spanish to Arabic. From the analysis and discussion of the aspects encountered during this contrastive translation process, conclusions and recommendations of interest for specialized Spanish–Arabic translation are drawn. Among other aspects, it reveals the complexity of specialized translation in this domain, where terminological reference sources are scarce in Arabic, but technical precision is intertwined with the cultural subtleties associated with jewelry-silversmithing. It is argued that a deeper understanding of linguistic variations in Arabic will make it possible to tailor the translation strategies employed in this specialty domain and convey the knowledge intrinsic to the original message, considering the linguistic peculiarities of the Arabic recipient, while preserving not only the lexical meaning but also the cultural, terminological, and stylistic connotations of this domain.

Finantzaketari buruzko informazioa

Este artículo analiza el trabajo realizado en la sección de árabe del proyecto “BIJOULEX: creación de una herramienta terminológica multilingüe (español, francés, inglés, italiano y árabe) y multimodal para el sector de la joyería, la orfebrería y su internacionalización” (Ref.: 1381382-F), financiado por la Convocatoria de Ayudas a Proyectos de I+D+i en el marco del programa operativo FEDER Andalucía 2014-2020 (Convocatoria 2020). Investigadoras principales: Manuela Álvarez Jurado y Aurora Ruiz Mezcua. http://bijoulex.com/

Erreferentzia bibliografikoak

  • Aamami, M. (1997). Asmāk al-mutawasit. Dar Al-Jamāhiriyah li an-nashr wa at-tawzī‘ wa al-i‘lān.
  • Abdul Aziz, M. H. (2003). Al-lugha al-‘ilmiyah fi al-‘asr al-‘abbāsi’. Al-Logha, (4), 9-28.
  • Abulghar, M. (2003). Al-lugha wa at-ta‘bīr al- ‘ilmi: wijhāt nadhar khāssah bi at-ta‘lim attibbi. Al-Logha, (4), 46-53.
  • Aguessim El Ghazouani, A. (2007). El diccionario jurídico español-árabe como herramienta útil para la traducción en el ámbito del Derecho y la mediación intercultural. Translation Journal, (11:4).
  • Al-Huri, I. (2015). Arabic Language: Historic and Sociolinguistic Characteristics. English literature and language review, 1(4), 28-36.
  • Aljasir, N. (2020). Arabic-English CodeSwitching in Saudi Arabia: Exploring Bilinguals’ Behavior and the Individual Factors Influencing It. Arab Journal for Scientific Publishing (AJSP), (24), 1-14.
  • Al-Kasimi, A. (1978). Problems of Technical Terminology in Arabic Lexicography. AlLisan Al-'Arabi, (16:1), 15-24. https://doi. org/10.1075/itl.45-46.16alk
  • Al-Kasimi, A. M. (2019). The history of Arabic lexicography and terminology. En A. Alsulaiman y A. Allaithy (eds.). Handbook of terminology: Volume 2. Terminology in the Arab world (pp. 7-30). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ihll.20.02gal
  • Al-Sharkawi, M. (2017). History and Development of the Arabic Language. Routledge. https:// doi.org/10.4324/9781315743271
  • Alsulaiman, A., y Allaithy, A. (eds.) (2019). Handbook of terminology: Volume 2. Terminology in the Arab world. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ihll.20.02gal
  • Álvarez Jurado, M. y Policastro Ponce, G. (2023). Proyecto BIJOULEX: una herramienta lexicográfica multimodal al servicio de la traducción y el sector de la joyería y la orfebrería”. Pragmalingüística, (31), 11-34. https://doi.org/10.25267/ Pragmalinguistica.2023.i31.01
  • Atef, S. (2010-2022). Diccionario electrónico Almaany (español-árabe). Disponible en: https://www.almaany.com/ar/dict/ar-es/ (Consulta: 30/01/2024).
  • Badawi, S. (1973). Mustawayat al-arabiyya l-mu’assira fi misr. Dar al-ma’arif.
  • Bassiouney, R. (2006). Functions of code-switching in Egypt: evidence from monologues. Brill. https://doi. org/10.1163/9789047417132
  • Cabré Castellví, T. (2002). Textos especializados y unidades de conocimiento: metodología y tipologización. En J. García Palacios y M. T. Fuentes Morán (eds.). Texto, terminología y traducción (pp. 15-32). Ediciones Almar.
  • Cai, Y. (2021). La explicitación en traducción o cómo traducir al español los eufemismos de tres obras clásicas chinas. Onomázein, (52), 81-98. https://doi:10.7764/onomazein.52.07.
  • Chaib Fathi, S. (2022). Renacimiento de la lengua árabe: La fortaleza de la traducción al árabe de terminología (árabe-español). Trabajo Fin de Máster. Universidad de Alcalá.
  • Corriente, F. (1977). A grammatical sketch of the Spanish Arabic dialect bundle. Instituto Hispano-Árabe de Cultura.
  • Corriente, F. y Ould Mohamed Baba, A. S. (2010). Diccionario avanzado árabe. Tomo II. Herder.
  • Crozet, P. (2003). L’Arabe, langue scientifique: un aperçu historique jusqu’au XIXe siècle. Al-Logha, (4), 9-27.
  • Darir, H., Zahid, A., y Elyaboudi, K. (2019). Terminology standardization in the Arab world. The quest for a model of term evaluation. En A. Alsulaiman y A. Allaithy (eds.). Handbook of terminology: Volume 2. Terminology in the Arab world (pp. 31-58). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ ihll.20.02gal
  • El Krirh, K. (2016). Sobre la traducción jurídica y judicial. Estudio de la variación aplicado a la terminología del Derecho penal y procesal penal en español, francés y árabe (Tesis doctoral). Universidad de Málaga.
  • Faber Benítez, P. (2010). Terminología, traducción especializada y adquisición de conocimiento. En E. Alarcón Navío (ed.). La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas (pp. 87-96). Atrio.
  • Faber Benítez, P. y León-Arauz, P. (2010). Dinamismo conceptual en las bases de conocimiento terminológico: el caso de EcoLexicon. Íkala, revista de lenguaje y cultura, 15(25), 75-100. https://doi. org/10.17533/udea.ikala.6913
  • Ferguson, Ch. (1959). Diglosia. Word, (15), 325- 340. https://doi.org/10.1080/00437956.1959.1 1659702
  • Feria García, M. (2007). La interpretación judicial y la traducción jurada árabe español en. Málaga durante los años noventa. Puentes, (8), 25-31.
  • Ferrando, I. (2001). Historia de la lengua árabe. Nuevas perspectivas.
  • Gonzalo García, C. y García-Yerba, V. (eds) (2004). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Arco Libros.
  • Haddad Haddad, A. y Montero-Martínez, S. (2021). La metáfora en la terminología inglés-árabe sobre el cambio climático. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, (23), 307-336. https://doi. org/10.24197/her.23.2021.307-336
  • Hamzé, H. (2013). Introduction sur le statut du terme dans le dictionnaire général. En H. Hamzé (ed.). Le terme scientifique et technique dans le dictionnaire général (pp. 11-17). Dar al-Hilal.
  • Hamzé, H. (2019). Terminology and translation in Arabic. Shared aspects and conflictual relationships. En A. Alsulaiman y A. Allaithy (eds.). Handbook of terminology: Volume 2. Terminology in the Arab world (pp. 59-81). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ ihll.20.02gal
  • Lipinski, E. (2012). Arabic Linguistics. A Historiographic Overview. Rocznik orientalistyczny, (2), 21-47.
  • López Rodríguez, C. I., Faber Benítez, P., LeónArauz, P., et. al (2010). La Terminología basada en marcos y su aplicación a las Ciencias Ambientales: los proyectos Marcocosta y Ecosistema”. Arena Romanistica, 7(10), 52-74.
  • Mahyub Rayaa, B. (2020). Specificities of Training and Professional Practice of Arabic Simultaneous Interpreting: The Arabic-Spanish Language Combination. En S. Hanna, H. El-Farahaty y A. Khalifa (eds.). The Routledge Handbook of Arabic Translation (pp. 350-365). Routledge. https:// doi.org/10.4324/9781315661346
  • Mahyub Rayaa, B. (2016). La interpretación simultánea árabe-español y sus peculiaridades. Docencia y profesión. Universidad de Granada.
  • Mahyub Rayaa, B. y Zarrouk, M. (2013). Interpretación Simultánea (Árabe-Español). Método para la enseñanza-aprendizaje. Escuela de Traductores de Toledo, Universidad de Castilla-La Mancha.
  • Mayoral Asensio, R. (1999). La traducción de la variación lingüística. Ediciones Universidad de Valladolid
  • Mazraani, N. (1997). Aspects of Language Variation in Arabic Political Speech-Making. Routledge.
  • Montero Martínez, S. (2000). La unidad terminológica: de la uniformidad a la variación. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, (2), 181-190.
  • Reda, Y. (2011). Al-Muín: diccionario españolárabe. Libraire du Liban.
  • Sultan, M. (2019). La Traducción Médica (Español-Árabe): Aspectos Lingüísticos, Formativos y Profesionales. FITISPOS International Journal, 6(1), 269-280. https:// doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2019.6.1.224
  • Wilmsen, D. (2003). One global standard or multiple regional standards? A problem in the practice and pedagogy of Arabic interpreting. En A. Collados Aís et al. (eds). La evaluación de la calidad de la interpretación: docencia y profesión (pp. 69-79). Comares.
  • Wilmsen, D. y Osama Youssef, R. (2009). Regional standards and local routes in adoption techniques for specialised terminologies in the dialects of written Arabic. The Journal of Specialised Translation, (11), 191-210.
  • Youssi, A. (1983). La triglossie dans la typologie linguistique. La Linguistique, 19(2), 71-83.