Publicaciones (17) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

filter_list

2024

  1. Apoyos visuales para la traducción accesible: de la especialidad a la Lectura Fácil

    Lectura Fácil: procesos y entornos de una nueva modalidad de traducción (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Servicio de Publicaciones y Difusión Científica), pp. 50-88

  2. Recursos léxicos y visuales para acercar el conocimiento sobre temas de salud mental a los adolescentes en Instagram y TikTok

    Traducción (biosanitaria), medicina gráfica y comunicación médico-paciente (Tirant Humanidades), pp. 309-332

  3. Traducción accesible para el teatro: emociones y multimodalidad

    Editorial Universidad de Granada

  4. Traducción intersemiótica y divulgación inclusiva del conocimiento científico mediante cómics médicos: una aproximación metodológica al proyecto IncluMed

    Traducción (biosanitaria), medicina gráfica y comunicación médico-paciente (Tirant Humanidades), pp. 17-50

2023

  1. An accessible translation-oriented analysis to assess pictogram comprehensibility in agri-food texts

    Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace (De Gruyter), pp. 3-27

  2. Apoyos visuales para la traducción accesible: de la especialidad a la Lectura Fácil.

    Lectura fácil: procesos y entornos de una nueva modalidad de traducción. (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria), pp. 50-88

  3. El secreto de Mariana Pineda: masonería, sociedades secretas y conspiraciones (estudio histórico-lingüístico)

    Masónica

  4. Investigación del léxico y transferencia de conocimiento: la expresión de emociones en el aula TEA-TDAH.

    Lectura fácil: procesos y entornos de una nueva modalidad de traducción. (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria), pp. 130-151

  5. Localización para lingüistas y traductores

    Editorial Comares

  6. Traducción y accesibilidad: retos de investigación y transferencia

    Puntoycoma, Núm. 180, pp. 9-20

2022

  1. Caracterización léxico-semántica de emociones para la comunicación interlingüística inglés-español

    Pragmalinguistica, Núm. 30, pp. 261-282

  2. Emotion at the end of life: Semantic annotation and key domains in a pilot study audiovisual corpus

    Lingua, Vol. 277

  3. Gestión de errores y erratas en la base de datos terminológica VariMed: análisis de corpus cualitativo para el aseguramiento de la calidad

    Detección y tratamiento de errores y erratas: un diagnóstico para el siglo XXI (Dykinson), pp. 67-100

  4. La accesibilidad como eje transversal en el aula de Traducción Multimedia

    Investigaciones recientes en traducción y accesibilidad digital (Peter Lang), pp. 101-124

  5. La divulgación científica: comunicación con palabras, imágenes y emoción

    Nuevas tendencias en comunicación especializada y en educación (Gedisa), pp. 193-205

  6. Las onomatopeyas y las emociones en la traducción audiovisual: un estudio contrastivo entre japonés y español

    Estudios de lingüística hispánica. Teorías, datos, contextos y aplicaciones: una introducción crítica (Dykinson), pp. 1475-1498

  7. Textos audiovisuales sobre salud para adolescentes y jóvenes adultos: análisis de estrategias lingüísticas aplicadas a través del uso de elementos emocionales

    Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, Vol. 23, Núm. 56, pp. 41-55