TRADAMACC
Traducción y acceso multimodal a la ciencia y la cultura
Publicaciones (17) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a
2024
-
Apoyos visuales para la traducción accesible: de la especialidad a la Lectura Fácil
Lectura Fácil: procesos y entornos de una nueva modalidad de traducción (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Servicio de Publicaciones y Difusión Científica), pp. 50-88
-
Recursos léxicos y visuales para acercar el conocimiento sobre temas de salud mental a los adolescentes en Instagram y TikTok
Traducción (biosanitaria), medicina gráfica y comunicación médico-paciente (Tirant Humanidades), pp. 309-332
-
Traducción accesible para el teatro: emociones y multimodalidad
Editorial Universidad de Granada
-
Traducción intersemiótica y divulgación inclusiva del conocimiento científico mediante cómics médicos: una aproximación metodológica al proyecto IncluMed
Traducción (biosanitaria), medicina gráfica y comunicación médico-paciente (Tirant Humanidades), pp. 17-50
2023
-
An accessible translation-oriented analysis to assess pictogram comprehensibility in agri-food texts
Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace (De Gruyter), pp. 3-27
-
Apoyos visuales para la traducción accesible: de la especialidad a la Lectura Fácil.
Lectura fácil: procesos y entornos de una nueva modalidad de traducción. (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria), pp. 50-88
-
El secreto de Mariana Pineda: masonería, sociedades secretas y conspiraciones (estudio histórico-lingüístico)
Masónica
-
Investigación del léxico y transferencia de conocimiento: la expresión de emociones en el aula TEA-TDAH.
Lectura fácil: procesos y entornos de una nueva modalidad de traducción. (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria), pp. 130-151
-
Localización para lingüistas y traductores
Editorial Comares
-
Traducción y accesibilidad: retos de investigación y transferencia
Puntoycoma, Núm. 180, pp. 9-20
2022
-
Caracterización léxico-semántica de emociones para la comunicación interlingüística inglés-español
Pragmalinguistica, Núm. 30, pp. 261-282
-
Emotion at the end of life: Semantic annotation and key domains in a pilot study audiovisual corpus
Lingua, Vol. 277
-
Gestión de errores y erratas en la base de datos terminológica VariMed: análisis de corpus cualitativo para el aseguramiento de la calidad
Detección y tratamiento de errores y erratas: un diagnóstico para el siglo XXI (Dykinson), pp. 67-100
-
La accesibilidad como eje transversal en el aula de Traducción Multimedia
Investigaciones recientes en traducción y accesibilidad digital (Peter Lang), pp. 101-124
-
La divulgación científica: comunicación con palabras, imágenes y emoción
Nuevas tendencias en comunicación especializada y en educación (Gedisa), pp. 193-205
-
Las onomatopeyas y las emociones en la traducción audiovisual: un estudio contrastivo entre japonés y español
Estudios de lingüística hispánica. Teorías, datos, contextos y aplicaciones: una introducción crítica (Dykinson), pp. 1475-1498
-
Textos audiovisuales sobre salud para adolescentes y jóvenes adultos: análisis de estrategias lingüísticas aplicadas a través del uso de elementos emocionales
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, Vol. 23, Núm. 56, pp. 41-55