Publicaciones (23) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

1999

  1. "Caboudanha". En torno a la cantiga B 481, V 64 alfonsí

    Actes del VII Congrés de l'Associació Hispànica de Literatura Medieval: (Castelló de la Plana, 22-26 de setembre de 1997)

  2. B. Osimo: Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 10, pp. 350-351

  3. Composición, estructura y contenido del cancionero marial de Alfonso X

    Murcia : Real Academia Alfonso X el Sabio, 1999

  4. Conceptualizaciones retóricas relativas al discurso

    Traducir la Edad Media la traducción de la literatura medieval románica (Editorial Universidad de Granada), pp. 247-266

  5. El discurso retórico de Alfonso X

    Scriptorium alfonsí , de los libros de astrología a las "Cantigas de Santa María" (Editorial Complutense), pp. 271-290

  6. Elementos narrativos en las cantigas satíricas de Alfonso X: (consideraciones en torno al género escarnio y maldecir)

    Estudios románicos, Núm. 11, pp. 179-194

  7. Fortuna de García Lorca en Italia: Lorca y el "Secondo Novecento"

    Universidad de Granada

  8. G. A. Borgese, crítico literario: un intelectual entre D'Annunzio y Croce

    Homenaje al profesor Trigueros Cano (Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia), pp. 689-698

  9. La Carta-Proemio de Baldassarre Castiglione a su cortegiano

    Homenaje al profesor Trigueros Cano (Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia), pp. 539-550

  10. La Edad Media y la traducción: apuntes para una historia

    Traducir la Edad Media la traducción de la literatura medieval románica (Editorial Universidad de Granada), pp. 7-20

  11. La caballería blanca o caballería "celeste" en la literatura hispánica

    La corónica: A Journal of Medieval Hispanic Languages, Literatures & Cultures, Vol. 27, Núm. 2, pp. 7-20

  12. La presencia de Celestina en las librerías de finales del XVI (del uso y consumo de Celestina)

    Celestinesca, Vol. 23, Núm. 1, pp. 35-42

  13. La traducción crítica: la cantiga "Non me posso pagar tanto" de Alfonso X

    Traducir la Edad Media la traducción de la literatura medieval románica (Editorial Universidad de Granada), pp. 207-224

  14. La traducción española de la "Peregrinação" y la comedia española "Fernán Méndez Pinto"

    Literatura portuguesa y literatura española: influencias y relaciones (Universidad de Valencia = Universitat de València), pp. 37-53

  15. Letters on "New Studies on the Metrics and Motifs of the Cantigas de Santa María", "La corónica", 27.2 (Spring 1999)

    La corónica: A Journal of Medieval Hispanic Languages, Literatures & Cultures, Vol. 28, Núm. 1, pp. 185-228

  16. Lo "eróticamente correcto": amor y erotismo en la lexicografía italiana

    Amor y Erotismo en la Literatura: Congreso Internacional Amor y Erotismo en la Literatura (Caja Duero), pp. 613-620

  17. Notas sobre la traducción de la poesía románica medieval: cuatro siglos de Ausiàs March

    Traducir la Edad Media la traducción de la literatura medieval románica (Editorial Universidad de Granada), pp. 167-206

  18. P. Pierini (ed.): L'atto del tradurre. Aspetti teorici e pratici della traduzione

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 10, pp. 347-349

  19. Referencias a "Os Lusíadas" en los épicos españoles de los siglos XVI y XVII

    Literatura portuguesa y literatura española: influencias y relaciones (Universidad de Valencia = Universitat de València), pp. 245-252

  20. Scriptorium alfonsí , de los libros de astrología a las "Cantigas de Santa María"

    Editorial Complutense