Departamento
FILOLOGÍAS:ROMÁNICA, ITALIANA, GALLEGO-PORTUGUESA Y CATALANA
Publicaciones (23) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a
1999
-
"Caboudanha". En torno a la cantiga B 481, V 64 alfonsí
Actes del VII Congrés de l'Associació Hispànica de Literatura Medieval: (Castelló de la Plana, 22-26 de setembre de 1997)
-
B. Osimo: Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 10, pp. 350-351
-
Composición, estructura y contenido del cancionero marial de Alfonso X
Murcia : Real Academia Alfonso X el Sabio, 1999
-
Conceptualizaciones retóricas relativas al discurso
Traducir la Edad Media la traducción de la literatura medieval románica (Editorial Universidad de Granada), pp. 247-266
-
El discurso retórico de Alfonso X
Scriptorium alfonsí , de los libros de astrología a las "Cantigas de Santa María" (Editorial Complutense), pp. 271-290
-
Elementos narrativos en las cantigas satíricas de Alfonso X: (consideraciones en torno al género escarnio y maldecir)
Estudios románicos, Núm. 11, pp. 179-194
-
Fortuna de García Lorca en Italia: Lorca y el "Secondo Novecento"
Universidad de Granada
-
G. A. Borgese, crítico literario: un intelectual entre D'Annunzio y Croce
Homenaje al profesor Trigueros Cano (Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia), pp. 689-698
-
La Carta-Proemio de Baldassarre Castiglione a su cortegiano
Homenaje al profesor Trigueros Cano (Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia), pp. 539-550
-
La Edad Media y la traducción: apuntes para una historia
Traducir la Edad Media la traducción de la literatura medieval románica (Editorial Universidad de Granada), pp. 7-20
-
La caballería blanca o caballería "celeste" en la literatura hispánica
La corónica: A Journal of Medieval Hispanic Languages, Literatures & Cultures, Vol. 27, Núm. 2, pp. 7-20
-
La presencia de Celestina en las librerías de finales del XVI (del uso y consumo de Celestina)
Celestinesca, Vol. 23, Núm. 1, pp. 35-42
-
La traducción crítica: la cantiga "Non me posso pagar tanto" de Alfonso X
Traducir la Edad Media la traducción de la literatura medieval románica (Editorial Universidad de Granada), pp. 207-224
-
La traducción española de la "Peregrinação" y la comedia española "Fernán Méndez Pinto"
Literatura portuguesa y literatura española: influencias y relaciones (Universidad de Valencia = Universitat de València), pp. 37-53
-
Letters on "New Studies on the Metrics and Motifs of the Cantigas de Santa María", "La corónica", 27.2 (Spring 1999)
La corónica: A Journal of Medieval Hispanic Languages, Literatures & Cultures, Vol. 28, Núm. 1, pp. 185-228
-
Lo "eróticamente correcto": amor y erotismo en la lexicografía italiana
Amor y Erotismo en la Literatura: Congreso Internacional Amor y Erotismo en la Literatura (Caja Duero), pp. 613-620
-
Notas sobre la traducción de la poesía románica medieval: cuatro siglos de Ausiàs March
Traducir la Edad Media la traducción de la literatura medieval románica (Editorial Universidad de Granada), pp. 167-206
-
P. Pierini (ed.): L'atto del tradurre. Aspetti teorici e pratici della traduzione
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 10, pp. 347-349
-
Referencias a "Os Lusíadas" en los épicos españoles de los siglos XVI y XVII
Literatura portuguesa y literatura española: influencias y relaciones (Universidad de Valencia = Universitat de València), pp. 245-252
-
Scriptorium alfonsí , de los libros de astrología a las "Cantigas de Santa María"
Editorial Complutense