Capítulos de Libro (28) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2008

  1. Argumentos en contra de la literalidad en la traducción jurada

    Estudios de traducción, cultura, lengua y literatura: in memoriam Virgilio Moya Jiménez (Servicio de Publicaciones), pp. 31-44

  2. Comentario general sobre el informe final grotius (98/gr/131): alcance y limitaciones

    La traducción e interpretación jurídicas en la UE: retos para la Europa de los ciudadanos (Comares), pp. 443-450

  3. Community interpreter self-perception: A Spanish case study

    Crossing borders in community interpreting: definitions and dilemmas (John Benjamins), pp. 203-230

  4. Contratos y acuerdos de trabajo profesional: traducción - resumen del capítulo 8

    La traducción e interpretación jurídicas en la UE: retos para la Europa de los ciudadanos (Comares), pp. 421-428

  5. Convenciones interdisciplinares con los servicios jurídicos: traducción - resumen del capítulo 9

    La traducción e interpretación jurídicas en la UE: retos para la Europa de los ciudadanos (Comares), pp. 429-442

  6. Códigos deontológicos y guía de buenas prácticas: traducción-resumen del capítulo 7

    La traducción e interpretación jurídicas en la UE: retos para la Europa de los ciudadanos (Comares), pp. 405-420

  7. Der, die, das... WIESO, WESHALB, WARUM? - eine Studie zum Genusproblem im deutschen Fremdsprachenunterricht

    Germanística y enseñanza del alemán en España (Madrid : Editorial Idiomas, 2008), pp. 81-90

  8. Diseño curricular en TI: reflexiones a la luz de los datos de inserción laboral

    La traducción: balance del pasado y retos del futuro (Universidad de Alicante / Universitat d'Alacant), pp. 137-147

  9. Edgar Quinet

    La guerre d'Indépendance espagnole dans la littérature française du XIXe siécle: L'épisode napoléonien chez Balzac, Stendhal, Hugo... (Editions L'Harmattan), pp. 181-183

  10. El acceso a la justicia a través de la lengua y la cultura en la UE: la traducción de la normativa francesa sobre la responsabilidad penal de menores

    La traducción e interpretación jurídicas en la UE: retos para la Europa de los ciudadanos (Comares), pp. 293-310

  11. El habla de los graueros: peculiaridades del castellano de los jóvenes del distrito portuario de Castellón

    El castellano en las tierras de habla catalana (Iberoamericana Vervuert), pp. 133-154

  12. El lenguaje jurídico ante un proceso de renovación y modernización

    Terminología, traducción y comunicación especializada: homenaje a Amelia de Irazazábal : actas del Congreso internacional, 11-12 de octubre 2007, Università degli Studi di Verona Dipartimento di Romanistica (Edizioni Fiorini), pp. 157-165

  13. El peligro de perderse en un laberinto: la traducción de la normativa francesa sobre la responsabilidad penal de menores

    La traducción e interpretación jurídicas en la UE: retos para la Europa de los ciudadanos (Comares), pp. 135-188

  14. Estándares lingüísticos para intérpretes y traductores jurídicos a nivel de grado y de posgrado: traducción-resumen del capítulo 2

    La traducción e interpretación jurídicas en la UE: retos para la Europa de los ciudadanos (Comares), pp. 311-352

  15. Formación continua para profesionales: traducción-resumen del capítulo 5

    La traducción e interpretación jurídicas en la UE: retos para la Europa de los ciudadanos (Comares), pp. 385-396

  16. Formación de traductores e intérpretes jurídicos: traducción - resumen del capítulo 4

    La traducción e interpretación jurídicas en la UE: retos para la Europa de los ciudadanos (Comares), pp. 365-384

  17. Introducción

    La traducción e interpretación jurídicas en la UE: retos para la Europa de los ciudadanos (Comares), pp. 283-292

  18. La formación de formadores: traducción-resumen del capítulo 6

    La traducción e interpretación jurídicas en la UE: retos para la Europa de los ciudadanos (Comares), pp. 397-404

  19. La situación del ruso lengua C desde la perspectiva del estudiantado de Traducción e Interpretación

    La traducción: balance del pasado y retos del futuro (Universidad de Alicante / Universitat d'Alacant), pp. 211-225

  20. La terminología española: Amelia de Irazazábal, su fundadora

    Terminología, traducción y comunicación especializada: homenaje a Amelia de Irazazábal : actas del Congreso internacional, 11-12 de octubre 2007, Università degli Studi di Verona Dipartimento di Romanistica (Edizioni Fiorini), pp. 21-25