Publicaciones (33) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

1997

  1. A.M. Rossell Ibern: Manual de traducción. Alemán/Castellano.

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 8, pp. 191-191

  2. Aproximación a Naming of Parts de Henry Reed desde la lingüística crítica

    Estudios de lingüística general: conferencias [y] trabajos presentados en el II Congreso Nacional de Lingüística General. Granada, 25 al 27 de marzo de 1996

  3. C. Castilho Pais: Teoria diacrónica da tradução portuguesa. Antologia (Séc. XV-XX)

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 8, pp. 172-173

  4. C.G. Bachet de Méziriac: De la traduction [1635].

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 8, pp. 176-176

  5. Cómo estructurar un curso de traducción especializada: premisas básicas

    La palabra vertida: investigaciones en torno a la traducción : actas de los VI Encuentros Complutenses en torno a la Traducción (Editorial Complutense), pp. 485-490

  6. De la terminología a la ideología: el papel del traductor de textos jurídicos

    El papel del traductor (Colegio de España), pp. 341-370

  7. Definitional analysis in the functional-lexematic lexicographic model

    Alfinge: Revista de filología, Núm. 9, pp. 217-232

  8. Desarrollo tecnológico y evolución léxica: El caso de la telefonía móvil

    Estudios de lexicología y creatividad léxica : III Jornadas internacionales sobre estudio y enseñanza del léxico "In memorian Leocadio Martín Mingorance, Granada 1996

  9. Diccionario de términos jurídicos: inglés-español, español-inglés

    Comares

  10. El análisis lingüístico de textos especializados: su utilidad didáctica para la preparación del intérprete

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 8, pp. 23-32

  11. El papel de la terminología

    Estudios de lexicología y creatividad léxica : III Jornadas internacionales sobre estudio y enseñanza del léxico "In memorian Leocadio Martín Mingorance, Granada 1996

  12. El peso de la ausencia: el papel del traductor en la adaptación al español de los títulos de largometrajes en inglés

    El papel del traductor (Colegio de España), pp. 293-318

  13. Estado actual de la lexicografía portuguesa

    Estudios de lexicología y creatividad léxica : III Jornadas internacionales sobre estudio y enseñanza del léxico "In memorian Leocadio Martín Mingorance, Granada 1996

  14. Estrategias comunicativas en la traducción intercultural

    Aproximaciones a los estudios de traducción (Servicio de Apoyo a la Enseñanza), pp. 143-192

  15. F. Lafarga: El discurso sobre la traducción en la historia. Antología biligüe.

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 8, pp. 171-171

  16. F.J. Magalhães: Da tradução profissional em Portugal: estudo sociológico.

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 8, pp. 174-175

  17. Hacia una lexicología funcional contrastiva alemán-español: la codificación de la cultura en los campos léxicos y sus aplicaciones a la traducción

    Toward a functional lexicology = Hacia una lexicología funcional (Peter Lang USA), pp. 185-208

  18. John Fowles' "Daniel Martin": the elusive and eluding nature of the English psyche

    The Grove: Working papers on English studies, Núm. 4, pp. 381-396

  19. La enseñanza de la traducción inversa de textos "generales": Consideraciones metodólogicas

    La palabra vertida: investigaciones en torno a la traducción : actas de los VI Encuentros Complutenses en torno a la Traducción (Editorial Complutense), pp. 175-183

  20. La figura de Giotto en la literatura de sus contemporáneos

    Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval: (Alcalá de Henares, 12-16 de septiembre de 1995)