Saila
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Argitalpenak (12) Ikertzaileren baten partaidetza izan duten argitalpenak
2002
-
"Las ruinas circulares" de Jorge Luis Borges
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 13, pp. 81-102
-
Currywurst und superscharfe Sahneschnitten. Eine Untersuchung zur Übersetzung deutscher Filme ins Spanische
mAGAzin, Núm. 12, pp. 40-46
-
El papel de la traducción en el derecho de la propiedad industrial
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 13, pp. 103-122
-
He said, she said: Controlling illocutionary force in the translation of literary dialogue
Target, Vol. 14, Núm. 2, pp. 241-261
-
Inclusiones y exclusiones en la historia de la traducción: el caso de Portugal
Mundo eslavo, Núm. 1, pp. 155-166
-
La disposición de Dios o versiones de una frase coránica (III, 145) y lema numismático almohade
TRANS: revista de traductología, Núm. 6, pp. 11-46
-
Nuevas perspectivas para la traducción audiovisual
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 13, pp. 123-140
-
Proposal for terminological definitional structure in OntoTerm®
Terminology, Vol. 8, Núm. 1, pp. 57-90
-
Propuesta de estructura definicional terminográfica en OntoTerm
Terminology: international journal of theoretical and applied issues in specialized communication, Vol. 8, Núm. 1, pp. 57-90
-
Revising and Editing for Translators, Brian Mossop
TRANS: revista de traductología, Núm. 6, pp. 241-250
-
Terminogical phrasemes in Onto Term: a new theorical and practical approach
Terminology: international journal of theoretical and applied issues in specialized communication, Vol. 8, Núm. 2, pp. 177-206
-
Terminological phrasemes in OntoTerm®: A new theoretical and practical approach
Terminology, Vol. 8, Núm. 2, pp. 177-206