Saila
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Liburu kapituluak (12) Ikertzaileren baten partaidetza izan duten argitalpenak
2001
-
Buscando guiones desesperadamente: un intento de sistematización de estrategias de traducción en el doblaje
Trasvases culturales : Literatura, cine y traducción 3 (Servicio de Publicaciones), pp. 81-92
-
Campos de estudio y trabajo en traducción audiovisual
La traducción para el doblaje y la subtitulación (Cátedra), pp. 19-46
-
Caratteristiche e modalità traduttive dei proverbi del Decameron
Lengua y lenguaje poético: (Actas del IX Congreso Nacional de Italianistas) : Universidad de Valladolid, 2, 3, 4, de octubre de 2000 (Universidad de Valladolid), pp. 211-220
-
El calco sintáctico y la traducción de colocaciones léxicas
Trabajos en lingüística aplicada (Asociación Española de Lingüística Aplicada, AESLA), pp. 751-758
-
El concepto de provecho en los prólogos de las traducciones peninsulares del cuatrocientos
Literatura y cristiandad. Homenaje al profesor Jesús Montoya Martínez (con motivo de su jubilación): (estudios sobre hagiografía, mariología, épica, y retórica) (Editorial Universidad de Granada), pp. 673-684
-
El contexto como restrictor semántico en textos especializados
Trabajos en lingüística aplicada (Asociación Española de Lingüística Aplicada, AESLA), pp. 723-736
-
El doblaje en contexto: el caso de "Sangre y arena" en la España de posguerra
La traducción para el doblaje y la subtitulación (Cátedra), pp. 209-228
-
El espectador y la traducción audiovisual
La traducción en los medios audiovisuales (Servei de Comunicació i Publicacions), pp. 33-46
-
Francisco Ayala, traductor y teórico de la traducción
Francisco Ayala, escritor universal (Sevilla : Alfar, 2001), pp. 89-100
-
Knowledge representation and descriptive terminology management
Pathways of translation studies : [Curso Superior de traducción : inglés-español] (Centro Buendía), pp. 147-168
-
La ideología en la correspondencia comercial en lengua inglesa
Discourse Analyisis and Terminology in Languages for Specific Purposes (Servei de Comunicació i Publicacions), pp. 163-173
-
La intertextualidad como parámetro de correspondencia en traducción especializada
Trabajos en lingüística aplicada (Asociación Española de Lingüística Aplicada, AESLA), pp. 769-778