DEPARTAMENTO
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Capítulos de Libro (31) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a
2010
-
A modo de presentación: objetivos y expectativas de La Traducción en contextos especializados
La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas (Granada: Atrio, 2010), pp. 13-22
-
A project to boost and improve employability chances among Translation and Interpreting graduates in Spain
Teaching and Testing Interpreting and Translating (Peter Lang), pp. 209-226
-
A wine dictionary for non-drinkers: LSP dictionary functions
Vino, lengua y traducción (Secretariado de Publicaciones), pp. 109-120
-
De la ética a la política: Hacia una nueva generación de intérpretes ciudadanos
Compromiso social y traducción interpretación español inglés (ECOS: Traductores e intérpretes por la solidaridad), pp. 326-337
-
ECOS: 12 años rompiendo las barreras del silencio y de las lenguas
Compromiso social y traducción interpretación español inglés (ECOS: Traductores e intérpretes por la solidaridad), pp. 166-178
-
ECOS: 12 years breaking down the barriers of silence and languages
Compromiso social y traducción interpretación español inglés (ECOS: Traductores e intérpretes por la solidaridad), pp. 7-18
-
El léxico en la formación en traducción científica y técnica
La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas (Granada: Atrio, 2010), pp. 97-104
-
Falsos amigos en las traducciones españolas de la constitución portuguesa
Los caminos de la lengua: Estudios en homenaje a Enrique Alcáraz Varó (Servicio de Publicaciones), pp. 249-263
-
From ethics to politics: Towards a new generation of citizen interpreters
Compromiso social y traducción interpretación español inglés (ECOS: Traductores e intérpretes por la solidaridad), pp. 134-145
-
Fundamentos teóricos del análisis de la audiodescripción
Un corpus de cine: fundamentos teóricos y aplicados de la audiodescripción (Tragacanto), pp. 13-56
-
Impacto de la norma AENOR: valoración del usuario
Un corpus de cine: fundamentos teóricos y aplicados de la audiodescripción (Tragacanto), pp. 315-333
-
Inmigración y barrera lingüística en Andalucía: el traductor jurídico como mediador intercultural
Lengua y derecho: líneas de investigación interdisciplinaria (Peter Lang), pp. 23-46
-
Introducción a la traducción jurídica
Los caminos de la lengua: Estudios en homenaje a Enrique Alcáraz Varó (Servicio de Publicaciones), pp. 177-188
-
La aquisición de conocimiento experto en el aula de traducción científicay técnica
Tradução e interpretacáo na sociedade do conhecimento: III Jornadas Internacionais de Tradução na Universidade de Évora 6-11 de Outubro de 2009 (Universidade de Évora), pp. 7
-
La audiodescripción del género Cine de humor: Análisis desde un corpus anotado
Un corpus de cine: fundamentos teóricos y aplicados de la audiodescripción (Tragacanto), pp. 245-268
-
La consulta a expertos como recurso didáctico en la formación del traductor científico y técnico
La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas (Granada: Atrio, 2010), pp. 219-234
-
La dimensión paralingüística de la audiodescripción: un acercamiento multidisciplinar
Un corpus de cine: fundamentos teóricos y aplicados de la audiodescripción (Tragacanto), pp. 205-222
-
La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: pautas evaluadoras según usuarios
Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo (Secretariado de Publicaciones y Medios Audiovisuales), pp. 67-90
-
La traducción accesible en el espacio multimodal museográfico y su aplicación a la formación de traductores
La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas (Granada: Atrio, 2010), pp. 317-328
-
Lenguaje poético visto: lenguaje poético oído
Un corpus de cine: fundamentos teóricos y aplicados de la audiodescripción (Tragacanto), pp. 225-244