Capítulos de Libro (31) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2010

  1. A modo de presentación: objetivos y expectativas de La Traducción en contextos especializados

    La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas (Granada: Atrio, 2010), pp. 13-22

  2. A project to boost and improve employability chances among Translation and Interpreting graduates in Spain

    Teaching and Testing Interpreting and Translating (Peter Lang), pp. 209-226

  3. A wine dictionary for non-drinkers: LSP dictionary functions

    Vino, lengua y traducción (Secretariado de Publicaciones), pp. 109-120

  4. De la ética a la política: Hacia una nueva generación de intérpretes ciudadanos

    Compromiso social y traducción interpretación español inglés (ECOS: Traductores e intérpretes por la solidaridad), pp. 326-337

  5. ECOS: 12 años rompiendo las barreras del silencio y de las lenguas

    Compromiso social y traducción interpretación español inglés (ECOS: Traductores e intérpretes por la solidaridad), pp. 166-178

  6. ECOS: 12 years breaking down the barriers of silence and languages

    Compromiso social y traducción interpretación español inglés (ECOS: Traductores e intérpretes por la solidaridad), pp. 7-18

  7. El léxico en la formación en traducción científica y técnica

    La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas (Granada: Atrio, 2010), pp. 97-104

  8. Falsos amigos en las traducciones españolas de la constitución portuguesa

    Los caminos de la lengua: Estudios en homenaje a Enrique Alcáraz Varó (Servicio de Publicaciones), pp. 249-263

  9. From ethics to politics: Towards a new generation of citizen interpreters

    Compromiso social y traducción interpretación español inglés (ECOS: Traductores e intérpretes por la solidaridad), pp. 134-145

  10. Fundamentos teóricos del análisis de la audiodescripción

    Un corpus de cine: fundamentos teóricos y aplicados de la audiodescripción (Tragacanto), pp. 13-56

  11. Impacto de la norma AENOR: valoración del usuario

    Un corpus de cine: fundamentos teóricos y aplicados de la audiodescripción (Tragacanto), pp. 315-333

  12. Inmigración y barrera lingüística en Andalucía: el traductor jurídico como mediador intercultural

    Lengua y derecho: líneas de investigación interdisciplinaria (Peter Lang), pp. 23-46

  13. Introducción a la traducción jurídica

    Los caminos de la lengua: Estudios en homenaje a Enrique Alcáraz Varó (Servicio de Publicaciones), pp. 177-188

  14. La aquisición de conocimiento experto en el aula de traducción científicay técnica

    Tradução e interpretacáo na sociedade do conhecimento: III Jornadas Internacionais de Tradução na Universidade de Évora 6-11 de Outubro de 2009 (Universidade de Évora), pp. 7

  15. La audiodescripción del género Cine de humor: Análisis desde un corpus anotado

    Un corpus de cine: fundamentos teóricos y aplicados de la audiodescripción (Tragacanto), pp. 245-268

  16. La consulta a expertos como recurso didáctico en la formación del traductor científico y técnico

    La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas (Granada: Atrio, 2010), pp. 219-234

  17. La dimensión paralingüística de la audiodescripción: un acercamiento multidisciplinar

    Un corpus de cine: fundamentos teóricos y aplicados de la audiodescripción (Tragacanto), pp. 205-222

  18. La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: pautas evaluadoras según usuarios

    Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo (Secretariado de Publicaciones y Medios Audiovisuales), pp. 67-90

  19. La traducción accesible en el espacio multimodal museográfico y su aplicación a la formación de traductores

    La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas (Granada: Atrio, 2010), pp. 317-328

  20. Lenguaje poético visto: lenguaje poético oído

    Un corpus de cine: fundamentos teóricos y aplicados de la audiodescripción (Tragacanto), pp. 225-244