Capítulos de Libro (27) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2017

  1. Accesibilidad al Patrimonio Cultural desde la Universidad

    Accesibilidad y museos: divulgación y transferencia de experiencias, retos y oportunidades de futuro (Asociación de Museólogos y Museógrafos de Andalucía (AMMA)), pp. 73-83

  2. Afterword

    Developing generic competences outside the university classroom (Editorial Universidad de Granada), pp. 323-325

  3. Bases cognitivas de la variación terminológica en medicina

    Temas actuales de terminología y estudios sobre el léxico (Comares), pp. 27-48

  4. Consideraciones previas para la formación de intérpretes de conferencias en el ámbito biosanitario inglés/español

    Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario (Comares), pp. 417-426

  5. Education for community translation: Thirteen key ideas

    Translating for the Community (Channel View Publications), pp. 26-41

  6. Education on constructive conflict transformation in the 21st century

    Developing generic competences outside the university classroom (Editorial Universidad de Granada), pp. 221-242

  7. El intérprete de simultánea ante la terminología médica (inglés-español): preparación y dificultades

    Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario (Comares), pp. 479-492

  8. El método DELPHI como herramienta de evaluación en la formación en nuevos perfiles profesionales de la traducción

    Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua (Comares), pp. 403-414

  9. El subtitulado para sordos. Estudio de corpus sobre tipología de estrategias de traducción

    Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual (Punto Didot), pp. 165-182

  10. Exploring the semantics of multi-word terms by means of paraphrases

    Temas actuales de terminología y estudios sobre el léxico (Comares), pp. 193-211

  11. Formación y mercado laboral en el grado de traducción e interpretación: la relación entre emprender en una junior empresa y transferir en una spin-off

    Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua (Comares), pp. 391-402

  12. La interpretación de conferencias en el ámbito biosanitario: análisis de la situación desde la Universidad de Granada

    Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario (Comares), pp. 439-465

  13. La terminología especializada y el léxico común en el marco de la traducción de los textos médicos de divulgación

    Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario (Comares), pp. 309-326

  14. La transmisión de aspectos emocionales en audiodescripción

    Sobre la práctica de la traducción y la interpretación en la actualidad (Comares), pp. 331-343

  15. Language Policy for Internationalisation. Spanish as an Asset

    The internationalisation of higher education in Spain: Reflections and perspectives (Ministerio de Educación Cultura y Deporte), pp. 47-51

  16. Marcadores metaligüísticos explícitos y nivel de especialización: aplicaciones para la extracción de terminología

    Temas actuales de terminología y estudios sobre el léxico (Comares), pp. 147-162

  17. Nuevas herramientas de traducción: el SPS en la enseñanza de la traducción literaria

    Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua (Comares), pp. 427-438

  18. Online resources for phraseology-related problems in legal translation

    Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-Based Interdisciplinary Perspective (Taylor and Francis), pp. 61-86

  19. The Functional Lexematic Model: past, present and future

    Estudios de filología inglesa: Homenaje al profesor Rafael Monroy (Servicio de Publicaciones), pp. 315-340

  20. The influence of external factors in the interpretation of biomedical discourse

    Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario (Comares), pp. 493-504