Buchkapitel (30) Publikationen, an denen Forscher/innen teilgenommen haben

2023

  1. A terminological template for describing and representing hyponymic information.

    La traducción en la encrucijada interdisciplinar: temas actuales de traducción especializada, docencia, transcreación y terminología. (Tirant Humanidades), pp. 559-596

  2. An accessible translation-oriented analysis to assess pictogram comprehensibility in agri-food texts

    Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace (De Gruyter), pp. 3-27

  3. Apoyos visuales para la traducción accesible: de la especialidad a la Lectura Fácil.

    Lectura fácil: procesos y entornos de una nueva modalidad de traducción. (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria), pp. 50-88

  4. Cuestiones metodológicas relativas a una antología peninsular sobre traducción

    Planteamientos historiográficos sobre la traducción en el ámbito hispánico. (Edition Reichenberger), pp. 263-282

  5. De qué igualdad hablamos cuando hablamos de igualdad?La Revolución francesa

    El lugar de las mujeres en la historia: Desplazando los límites de la representación del mundo (Universidad de Valencia = Universitat de València), pp. 243-254

  6. El acceso a la información multilingüe para las personas migrantes: estudio de caso en la ciudad autónoma de Ceuta

    Migraciones internacionales y sostenibilidad social (Dykinson), pp. 624-640

  7. El concepto del análisis del discurso y su relación con la traducción en el binomio árabe español

    Innovación docente e investigación en Arte y Humanidades: Nuevas tendencias para el cambio en la enseñanza superior (Dykinson), pp. 149-160

  8. El movimiento de liberación de las mujeres

    El lugar de las mujeres en la historia: Desplazando los límites de la representación del mundo (Universidad de Valencia = Universitat de València), pp. 427-435

  9. En los albores del siglo XXI: la Universidad de Granada en el espacio europeo y global

    La Universidad de Granada. Cinco siglos de historia: tiempos, espacios y saberes (Editorial Universidad de Granada), pp. 260-280

  10. Estudio transectorial de la presencia online multilingüe de las pymes andaluzas: el caso de los sectores turístico y sanitario

    Encrucijada del audiovisual en la era de lo virtual (McGraw Hill España), pp. 787-800

  11. Formar en competencias desde la interdisciplinariedad. Aplicaciones didácticas de recursos accesibles para la Traducción especializada

    Traducción e interpretación especializadas en ámbito panhispánico (Peter Lang), pp. 33-46

  12. HypoLexicon: a terminological resource for describing hyponymic information

    Translating and the Computer 44: 24-25 November 2022, European Convention Center, Luxembourg : Proceedings (Tradulex), pp. 130-146

  13. Interpretación y relatos: Formar intérpretes para narrativas hegemónicas y contrahegemónicas

    Innovación docente e investigación en Arte y Humanidades: Nuevas tendencias para el cambio en la enseñanza superior (Dykinson), pp. 273-284

  14. Introducción a la traducción multimedia accesible en el Grado en Traducción e Interpretación

    Investigación e innovación educativa en contextos diferenciados (Dykinson), pp. 105-114

  15. Investigación del léxico y transferencia de conocimiento: la expresión de emociones en el aula TEA-TDAH.

    Lectura fácil: procesos y entornos de una nueva modalidad de traducción. (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria), pp. 130-151

  16. La traducción de los culturemas en gastronomía: Análisis basado en la obra KITĀB AL-TABĪJ FI-L-MAGRIB WA-L-ANDALUS FI‘AṢR AL-MUWAḤḤIDĪN

    Innovación docente e investigación en Arte y Humanidades: Nuevas tendencias para el cambio en la enseñanza superior (Dykinson), pp. 565-576

  17. Las películas en la clase de Cultura para estudiantes de Traducción: la representación de las masculinidades negras en el cine estadounidense

    Estudios sociales, estética, arte y género: nuevos enfoques (Dykinson), pp. 336-355

  18. Lectura fácil: concepto y epistemiología de un complejo proceso traductor.

    Lectura fácil: procesos y entornos de una nueva modalidad de traducción. (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria), pp. 8-23

  19. Los estudios de Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada

    La Universidad de Granada. Cinco siglos de historia: tiempos, espacios y saberes (Editorial Universidad de Granada), pp. 166-171

  20. New women: la modernización y sus límites

    El lugar de las mujeres en la historia: Desplazando los límites de la representación del mundo (Universidad de Valencia = Universitat de València), pp. 363-374