Biltzar ekarpenak (10) Ikertzaileren baten partaidetza izan duten argitalpenak

2005

  1. Elaboración de cd roms multimedia interactivos para el autoaprendizaje en interpretación bilateral

    Actas del II Congreso Internacional AIETI 2005. Formación, investigación y profesión.(Madrid, 9-11 de febrero 2005)

  2. La definición variable como base semática del lenguaje controlado: un ejemplo en textos sobre procesos marinos (alemán-español)

    El español, lengua de cultura, lengua de traducción. Aspectos teóricos, metodológicos y profesionales: IV Simposio Internacional Traducción, Texto e Interferencias

  3. La educación ambiental en el currículo: importancia en la educación infantil.

    ¿Construimos alternativas educativas desde los movimientos sociales?

  4. La traducción en las instituciones europeas: Nuevos retos tras la ampliación

    Actas del II Congreso Internacional AIETI 2005. Formación, investigación y profesión.(Madrid, 9-11 de febrero 2005)

  5. Presentación y discusión de algunos parámetros de investigación en la evaluación de la calidad en interpretación simultánea

    Actas del II Congreso Internacional AIETI 2005. Formación, investigación y profesión.(Madrid, 9-11 de febrero 2005)

  6. The life to come. Another story: El proceso de convergencia europea, españa y la traducción y la interpretación

    Actas del II Congreso Internacional AIETI 2005. Formación, investigación y profesión.(Madrid, 9-11 de febrero 2005)

  7. Traducción de textos periodísticos: español-árabe : diez años de experiencia en una agencia internacional de noticias

    El español, lengua de cultura, lengua de traducción. Aspectos teóricos, metodológicos y profesionales: IV Simposio Internacional Traducción, Texto e Interferencias

  8. Traducción de tres cuentos saharauis: hassanía versus español

    El español, lengua de cultura, lengua de traducción. Aspectos teóricos, metodológicos y profesionales: IV Simposio Internacional Traducción, Texto e Interferencias

  9. Traducción jurídico-administrativa e inmigración: propuesta de traducción al árabe de la Ley de extranjería en vigor

    Traducción como mediación entre lenguas y culturas = Translation as mediation or how to bridge linguistic and cultural gaps [Recurso electrónico]

  10. Un caso di interdisciplinarietà della traduzione letteraria

    "Italia-España-Europa": Literaturas comparadas, tradiciones y traducciones : XI Congreso Internacional de la Sociedad Española de Italianistas : [celebrado del 11 al 13 de mayo en la Cartuja de Sevilla. ]