Publications (28) Publications auxquelles un chercheur a participé

2002

  1. "Las ruinas circulares" de Jorge Luis Borges

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 13, pp. 81-102

  2. Adapting functional-lexematic methodology to the structuring of Old English verbs: A programmatic proposal

    Costerus New Series (Brill Academic Publishers), pp. 78-108

  3. Análisis textual y terminología, factores de activación de la competencia cognitiva en la traducción

    La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información (Servei de Comunicació i Publicacions), pp. 107-124

  4. As Time Goes By: Herramientas de traducción en la enseñanza

    Las herramientas del traductor (Ediciones del Grupo de Investigación Traductología, 2002), pp. 397-416

  5. Currywurst und superscharfe Sahneschnitten. Eine Untersuchung zur Übersetzung deutscher Filme ins Spanische

    mAGAzin, Núm. 12, pp. 40-46

  6. De la ciencia, la inseguridad y las perlas de tu boca

    La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información (Servei de Comunicació i Publicacions), pp. 65-86

  7. El papel de la traducción en el derecho de la propiedad industrial

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 13, pp. 103-122

  8. Elaboración de un vocabulario multilingüe del campo temático de la siderurgia

    La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información (Servei de Comunicació i Publicacions), pp. 189-200

  9. Estado de la cuestión y perspectivas de la traducción audiovisual

    Actas de las IIª Jornadas de Jóvenes Traductores : diciembre 1998

  10. Funtional grammar and lexical templates

    New Perspectives on Argument Structure in Functional Grammar (Walter de Gruyter, 2002), pp. 39-94

  11. He said, she said: Controlling illocutionary force in the translation of literary dialogue

    Target, Vol. 14, Núm. 2, pp. 241-261

  12. How can we exploit typical architectural structures to improve model recovery?

    FIRST INTERNATIONAL SYMPOSIUM ON 3D DATA PROCESSING VISUALIZATION AND TRANSMISSION

  13. Inclusiones y exclusiones en la historia de la traducción: el caso de Portugal

    Mundo eslavo, Núm. 1, pp. 155-166

  14. La interpretación de la lengua de signos en España: revisión del estado actual y propuesta de formación

    Traducción e interpretación en los servicios públicos = Community interpreting and translating [Recurso electrónico]: nuevas necesidades para nuevas realidades = new needs for new realities

  15. La interpretación social en las instituciones hospitalarias de Irlanda del Norte

    Traducción e interpretación en los servicios públicos = Community interpreting and translating [Recurso electrónico]: nuevas necesidades para nuevas realidades = new needs for new realities

  16. La traducción técnica inglés-español: didáctica y mundo profesional

    Comares

  17. Las nuevas tareas y herramientas del traductor: aplicación en el aula de traducción técnica

    La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información (Servei de Comunicació i Publicacions), pp. 237-244

  18. Los límites difusos del papel del intérprete social en España

    Traducción e interpretación en los servicios públicos = Community interpreting and translating [Recurso electrónico]: nuevas necesidades para nuevas realidades = new needs for new realities

  19. Nuevas perspectivas para la traducción audiovisual

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 13, pp. 123-140

  20. Oncoterm: sistema bilingüe de información y recursos oncológicos

    La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información (Servei de Comunicació i Publicacions), pp. 177-188