Saila
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Argitalpenak (60) Ikertzaileren baten partaidetza izan duten argitalpenak
2008
-
"Le risa son quasi per tutto convertite in pianto per li difetti humani!: ignorancia, superstición y decadencia moral en las "Trecentonovelle"
Revista de filología románica, Núm. 25, pp. 223-244
-
A constructional approach to terminological phrasemes
Proceedings of the XIII EURALEX International Congress (Barcelona, 15-19 July 2008)
-
Aprendizaje de resolución de problemas de traducción: herramientas para el desarrollo cognitivo de los estudiantes
La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI
-
Aproximaciones cognitivas al estudio de la traducción y la interpretación
Comares
-
Apuntes para una traductología cognitiva
La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI
-
Argumentos en contra de la literalidad en la traducción jurada
Estudios de traducción, cultura, lengua y literatura: in memoriam Virgilio Moya Jiménez (Servicio de Publicaciones), pp. 31-44
-
Comentario general sobre el informe final grotius (98/gr/131): alcance y limitaciones
La traducción e interpretación jurídicas en la UE: retos para la Europa de los ciudadanos (Comares), pp. 443-450
-
Community interpreter self-perception: A Spanish case study
Crossing borders in community interpreting: definitions and dilemmas (John Benjamins), pp. 203-230
-
Comparación de un contrato español para la formación y de dos contratos similares procedentes de Alemania y de Suiza con vistas a su traducción
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 19, pp. 135-150
-
Contratos y acuerdos de trabajo profesional: traducción - resumen del capítulo 8
La traducción e interpretación jurídicas en la UE: retos para la Europa de los ciudadanos (Comares), pp. 421-428
-
Convenciones interdisciplinares con los servicios jurídicos: traducción - resumen del capítulo 9
La traducción e interpretación jurídicas en la UE: retos para la Europa de los ciudadanos (Comares), pp. 429-442
-
Corpora and Students' Autonomy in Scientific and Technical Translation training
Journal of Specialised Translation, pp. 2-19
-
Códigos deontológicos y guía de buenas prácticas: traducción-resumen del capítulo 7
La traducción e interpretación jurídicas en la UE: retos para la Europa de los ciudadanos (Comares), pp. 405-420
-
De los diccionarios para traducir o lo que no necesita el traductor
25 años de lingüística en España. Hitos y retos
-
Der, die, das... WIESO, WESHALB, WARUM? - eine Studie zum Genusproblem im deutschen Fremdsprachenunterricht
Germanística y enseñanza del alemán en España (Madrid : Editorial Idiomas, 2008), pp. 81-90
-
Diccionario bilingüe de términos legales: inglés-español, español-inglés = Bilingual dictionary of legal terms : English-Spanish, Spanish-English
Comares
-
Diseño curricular en TI: reflexiones a la luz de los datos de inserción laboral
La traducción: balance del pasado y retos del futuro (Universidad de Alicante / Universitat d'Alacant), pp. 137-147
-
Edgar Quinet
La guerre d'Indépendance espagnole dans la littérature française du XIXe siécle: L'épisode napoléonien chez Balzac, Stendhal, Hugo... (L'Harmattan), pp. 181-183
-
El acceso a la justicia a través de la lengua y la cultura en la UE: la traducción de la normativa francesa sobre la responsabilidad penal de menores
La traducción e interpretación jurídicas en la UE: retos para la Europa de los ciudadanos (Comares), pp. 293-310
-
El discurso médico, piedra angular de la construcción de las relaciones de género en la época contemporánea
Asclepio: Revista de historia de la medicina y de la ciencia, Vol. 60, Fasc. 1, pp. 63-82