Argitalpenak (60) Ikertzaileren baten partaidetza izan duten argitalpenak

2008

  1. "Le risa son quasi per tutto convertite in pianto per li difetti humani!: ignorancia, superstición y decadencia moral en las "Trecentonovelle"

    Revista de filología románica, Núm. 25, pp. 223-244

  2. A constructional approach to terminological phrasemes

    Proceedings of the XIII EURALEX International Congress (Barcelona, 15-19 July 2008)

  3. Aprendizaje de resolución de problemas de traducción: herramientas para el desarrollo cognitivo de los estudiantes

    La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI

  4. Aproximaciones cognitivas al estudio de la traducción y la interpretación

    Comares

  5. Apuntes para una traductología cognitiva

    La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI

  6. Argumentos en contra de la literalidad en la traducción jurada

    Estudios de traducción, cultura, lengua y literatura: in memoriam Virgilio Moya Jiménez (Servicio de Publicaciones), pp. 31-44

  7. Comentario general sobre el informe final grotius (98/gr/131): alcance y limitaciones

    La traducción e interpretación jurídicas en la UE: retos para la Europa de los ciudadanos (Comares), pp. 443-450

  8. Community interpreter self-perception: A Spanish case study

    Crossing borders in community interpreting: definitions and dilemmas (John Benjamins), pp. 203-230

  9. Comparación de un contrato español para la formación y de dos contratos similares procedentes de Alemania y de Suiza con vistas a su traducción

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 19, pp. 135-150

  10. Contratos y acuerdos de trabajo profesional: traducción - resumen del capítulo 8

    La traducción e interpretación jurídicas en la UE: retos para la Europa de los ciudadanos (Comares), pp. 421-428

  11. Convenciones interdisciplinares con los servicios jurídicos: traducción - resumen del capítulo 9

    La traducción e interpretación jurídicas en la UE: retos para la Europa de los ciudadanos (Comares), pp. 429-442

  12. Corpora and Students' Autonomy in Scientific and Technical Translation training

    Journal of Specialised Translation, pp. 2-19

  13. Códigos deontológicos y guía de buenas prácticas: traducción-resumen del capítulo 7

    La traducción e interpretación jurídicas en la UE: retos para la Europa de los ciudadanos (Comares), pp. 405-420

  14. De los diccionarios para traducir o lo que no necesita el traductor

    25 años de lingüística en España. Hitos y retos

  15. Der, die, das... WIESO, WESHALB, WARUM? - eine Studie zum Genusproblem im deutschen Fremdsprachenunterricht

    Germanística y enseñanza del alemán en España (Madrid : Editorial Idiomas, 2008), pp. 81-90

  16. Diccionario bilingüe de términos legales: inglés-español, español-inglés = Bilingual dictionary of legal terms : English-Spanish, Spanish-English

    Comares

  17. Diseño curricular en TI: reflexiones a la luz de los datos de inserción laboral

    La traducción: balance del pasado y retos del futuro (Universidad de Alicante / Universitat d'Alacant), pp. 137-147

  18. Edgar Quinet

    La guerre d'Indépendance espagnole dans la littérature française du XIXe siécle: L'épisode napoléonien chez Balzac, Stendhal, Hugo... (L'Harmattan), pp. 181-183

  19. El acceso a la justicia a través de la lengua y la cultura en la UE: la traducción de la normativa francesa sobre la responsabilidad penal de menores

    La traducción e interpretación jurídicas en la UE: retos para la Europa de los ciudadanos (Comares), pp. 293-310

  20. El discurso médico, piedra angular de la construcción de las relaciones de género en la época contemporánea

    Asclepio: Revista de historia de la medicina y de la ciencia, Vol. 60, Fasc. 1, pp. 63-82