Traducciones de las obras de A. Conan Doyle
- Santiago González Fernández-Corugedo Zuzendaria
Defentsa unibertsitatea: Universidad de Oviedo
Fecha de defensa: 2001(e)ko maiatza-(a)k 18
- José Luis Chamosa Presidentea
- José Luis Caramés Lage Idazkaria
- Raquel Merino-Álvarez Kidea
- Luis Iglesias Rábade Kidea
- Adolfo Luis Soto Vázquez Kidea
Mota: Tesia
Laburpena
La hipíotesis que pretende demostrar esta tesis doctoral es el carácter indirecto de las traducciones ingles-gallego en la secuencia temporal concreta tomando como base de la misma las traducciones parecidas en gallego de parte de la obra de sir Arthur Conan Doyle referente a Sherloch Holmes. El método de estudio empleado consiste en la comparación de cada uno de los textos origen con los correspondientes textos meta y de los textos meta entre sí a través de diversas calas textuales de las obras en cuestión. Una vez demostrada la hipótesis inicial se intentan identificar las fuentes utilizadas como punto de partida de estas traducciones, para ello, se lleva a cabo una segunda comparación de los textos con traducicones anteriores a otros idiomas, enconreto, al castellano y al portugués, por ser ambas las lenguas de mayor proximidad y contacto con el gallego.