Reescrituras del mito de Fedra en lengua alemana
- EMBERGER, BIRGIT LINDA
- Andrés Pociña Pérez Director
- Aurora López López Co-director
Defence university: Universidad de Granada
Fecha de defensa: 21 June 2011
- Vicente Cristóbal López Chair
- María Nieves Muñoz Martín Secretary
- Mosjos Morfakidis Filaktos Committee member
- Lucía Romero Mariscal Committee member
- Maria de Fátima de Sousa e Silva Committee member
Type: Thesis
Abstract
El tema y objeto de estudio de la tesis doctoral son las reescrituras del mito de Fedra en lengua alemana. El trabajo ha sido concebido, en primer lugar, para comprobar y analizar la presencia de ese mito en la literatura alemana y para identificar y catalogar sus reescrituras editadas hasta la fecha. Hay que observar que éstas aún no habían sido reunidas en su totalidad en ningún trabajo anterior. Además, y sobre todo, se pretende el estudio detallado y exhaustivo de las obras recopiladas, con especial atención a la Tradición Clásica del mito, aunque sin perder de vista otros aspectos que se consideren de interés, puesto que aún no se había hecho para ninguna de ellas. Se ha elaborado un catálogo que comprende veinte versiones alemanas originales e independientes del mito de Fedra, junto a diez obras en las que el personaje o su mito aparecen en un contexto más amplio. Se observa un claro predominio del drama, pero también se han encontrado varios poemas líricos y épicos, seis novelas, un relato y una ópera. Estas obras fueron escritas tanto por mujeres como, en su mayoría, por hombres, a lo largo de seis siglos (XVI-XXI) y en tres países distintos (Alemania, Suiza y Austria). Después de una Introducción general, la tesis se articula en tres grandes bloques temáticos, integrados, a su vez, por un total de quince capítulos. Cada capítulo contiene las Fedras de un mismo autor (en el caso de las piezas teatrales y la ópera) o pertenecientes a un mismo género (en el caso de la lírica y la narrativa). El estudio de cada obra se divide en dos partes, ocupándose la primera de la vida y obra del autor. La segunda parte del análisis se centra en la obra que reescribe el mito de Fedra. Después de un amplio resumen, se analizan tanto la forma como el contenido de la pieza. Cada adaptación alemana es comparada con las versiones grecorromanas más célebres, concretamente, las tragedias de Eurípides y Séneca y los poemas de Ovidio, y también con la tragedia Phèdre de Jean Racine (de 1677). Se señala también la relación con otras adaptaciones alemanas del mismo mito para descubrir las referencias, vínculos y desarrollos que se puedan establecer entre ellas. A veces se tienen en cuenta también otras expresiones clásicas y modernas del mito de Fedra, como, por ejemplo, los resúmenes de Diodoro Sículo, Higino y Pseudo-Apolodoro o el relato de Apuleyo; las tragedias de Gabriele D'Annunzio y Miguel de Unamuno (de comienzos del siglo XX) o el drama Phaedra's Love de Sarah Kane (1996). Frecuentemente se advierte la inclusión de motivos nuevos, hasta entonces ajenos al mito de Fedra, cuyo origen y fuentes se han rastreado igualmente en las literaturas clásicas y modernas. La tesis termina con unas Conclusiones y valoración finales, un índice de la bibliografía consultada y una serie de textos en alemán (un amplio resumen general, la traducción de las conclusiones finales y una versión alemana de un capítulo de la tesis). Con esta tesis esperamos haber recuperado y difundido el conocimiento de las reescrituras del mito de Fedra en lengua alemana, demostrando el gran valor e interés que poseen no solo para la Historia de la literatura alemana, sino también, y sobre todo, para la Tradición Clásica del mito grecorromano en general, y la del mito de Fedra e Hipólito en particular, en las Literaturas modernas.