Kitāb at-taqrīb wa-l-tashīl de ibn ǧanāḥ al-qurṭubī " edición, traducción y estudio lingüístico
- ALAHMAD ALKHALAF, AHMAD
- José Martínez Delgado Directeur
Université de défendre: Universidad de Granada
Fecha de defensa: 08 septembre 2017
- Juan Pedro Monferrer Sala President
- Beatriz Molina Rueda Secrétaire
- María Angeles Gallego Rapporteur
- Tania María García Arévalo Rapporteur
- Ahmed Salem Ould Mohamed Baba Rapporteur
Type: Thèses
Résumé
Kitāb at-taqrīb wa-l-tashīl de Ibn Ǧanāḥ al-Qurṭubī " edición, traducción y estudio lingüístico , el Libro de la Divulgación y aproximación de Ibn Ǧanāḥ al-Qurṭubī. Obra gramatical de siglo 11 en la que Ibn Ǧanāḥ al-Qurṭubī intentó hacer accesible a los principiantes en el campo de la gramática y filología los párrafos difíciles de las obras de Ḥayyūǧ. En esta tesis se encarga de editar el texto en su forma original "Judeo-árabe" , traducirlo al castellano y preparar un estudio lingüístico del texto. La presente tesis está dividida en varios capítulos que expondré de la siguiente manera: El primer capítulo está dividido en dos bloques: el primero lo dedicaré al perfil personal del autor de esta obra, donde voy a tratar la vida del autor tanto a nivel personal como científico, y a la vez sacar a la luz todos los acontecimientos importantes de su vida. En el segundo expondré las obras del autor, intentando arrojar luz sobre el contenido de forma muy resumida, cuando sea posible, de cada obra y numerar las ediciones y traducciones de las mismas. El segundo capítulo está compuesto también por dos bloques: en el primero expondré el contenido de la obra objetivo de esta tesis, intentando cubrir todos los temas tratados en la misma, y en el segundo me ocuparé del estudio de la edición de esta misma obra por Joseph & Hartwig Derenbourg, Opuscules et traités d’Abou’l-Walid Merwan ibn Djanah de Cordoue: texte arabe, publié avec une traduction franc̜ais, Paris 1880, publicada en caracteres árabes. En esta parte extraigo todas las diferencias que hay entre la edición de D y el manuscrito original (en adelante O). Mi propósito en esta parte será comparar entre ambas versiones tanto omisiones, adiciones, variantes como el texto de las citas bíblicas, y exponer la opción más próxima al árabe clásico según sus normas. En el tercer capítulo se recopila toda la terminología usada en la obra, tanto árabe como hebrea, e intentar diferenciar qué terminología es heredada de Ḥayyūǧ y cuál es propia de Ibn Ǧanāḥ. Al final del capítulo expondré la terminología hebrea. El cuarto capítulo lo dedicaré a estudiar los aspectos lingüistas de la obra. El estudio lingüístico de este capítulo se realiza siguiendo los manuales básicos de este campo, básicamente Joshua Blau, A Grammar of Mediaeval Judaeo-Arabic (Second Enlarged Edition) Jerusalem, 1995; y María Ángeles Gallego, El judeo-árabe medieval; Edición, traducción y estudio lingüístico del Kitāb al-taswi’a de Yonah ibn Ǧanāḥ. Bern, 2006. Este análisis lingüístico está dividido en tres bloques: el primero está dedicado a estudiar los aspectos ortográficos y fonéticos, abarcando todas las cuestiones relacionadas con la grafía y fonética en la obra, así como los sistemas ortográficos usados en la obra, la alteración en el uso entre una consonante y otra, y finalmente presentaré su equivalente en árabe clásico. En el segundo bloque cubriré todas las cuestiones relacionadas con la morfología, de nuevo empleando como referencia el árabe clásico. Finalmente, el tercer bloque es un estudio sintáctico en el que expondré todos los casos que se desvían de la norma del árabe clásico. El quinto capítulo está dedicado a describir los manuscritos usados en el presente edición, y este capítulo a su vez se divide en dos bloques: en el primero expondré una descripción detallada del manuscrito O incluyendo una descripción física del mismo que cubrirá otros aspectos como adiciones marginales, traducciones glosadas además de describir su estado de conservación y el número de líneas de cada folio. En el segundo bloque identificaré los fragmentos de la colección Firkovich de la Biblioteca Nacional Rusa (San Petersburgo) a partir de su copia microfilmada de la Biblioteca Nacional de Israel en Jerusalén y de la colección Taylor-Schechter de la Universidad de Cambridge a través de su versión digitalizada en la web de la Genizah Research Unit de Biblioteca de la Universidad de Cambridge. En este bloque expondré una descripción sucinta de cada fragmento y localizaré los folios en mi edición del manuscrito O. El sexto capítulo está dedicado a la edición diplomática, incluyendo las variantes de los otros manuscritos, y la traducción de la obra. El séptimo capítulo contiene las conclusiones, en las que expondré un resumen de los resultados de todos los capítulos. Las conclusiones vendrán seguidas por las abreviaturas empleadas en este trabajo y un índice para las citas bíblicas citadas en la edición. Para concluir, se recopilará la bibliografía que se ha ido recogiendo en notas empleando el sistema de la Universidad de Harvard.