La versió catalana de la "Queste del Saint Graal"Estudi i edició
- MARTINEZ PEREZ, VICENT
- Rafael Alemany Ferrer Director/a
Universidad de defensa: Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante
Fecha de defensa: 19 de febrero de 1993
- Antoni Maria Badia Margarit Presidente/a
- Juan Miguel Ribera Llopis Secretario/a
- Juan Salvador Paredes Núñez Vocal
- Antoni Ferrando Francés Vocal
- Isabel de Riquer Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
La tesis se propone realizar el estudio y edición (volúmenes 1 y 2-3, respectivamente) de la versión catalana de la "Queste del Saint Graal", obra francesa del siglo XIII. La versión catalana o "Questa del Sant Grasal" se encuentra en un único manuscrito (codex ambrosianus, i.79.Sup) de la Biblioteca Ambrosiana de Milán (Italia) y es el único que, de esta obra francesa, ha llegado completo y sin intervenciones ajenas hasta la actualidad, en tierras hispánicas, pero ha sido olvidado prácticamente. Por eso el estudio lo contextualiza en la literatura caballeresca y amorosa catalana y del resto del occidente románico; lo describe codicológicamente; y estudia sus particularidades traductológicas respecto al original e, incluso, sus rasgos literarios propios. En segundo lugar (vol. 2), la edición critica de la "Questa", corrigiendo los múltiples errores de una "editio princeps" de 1977 y, cuando es claramente necesario, del manuscrito. En tercer lugar (vol. 3), el aparato crítico: notas ecdoticas (variantes y enmiendas); y, finalmente, las divergencias (adiciones, omisiones, glosas, resúmenes, ampliaciones, etc) del texto traducido catalán respecto al original francés.