Análisis de errores en la enseñanza del caso en ruso a hispanohablantes

  1. QUERO GERVILLA, ANGELES
Dirixida por:
  1. Rafael Guzmán Tirado Director
  2. Enrique F. Quero Gervilla Co-director

Universidade de defensa: Universidad de Granada

Fecha de defensa: 24 de xuño de 2003

Tribunal:
  1. José Luis Calvo Martínez Presidente
  2. Galyna Verba Secretario/a
  3. Ricardo San Vicente Urondo Vogal
  4. Julia Mendoza Tuñón Vogal
  5. Fernando Presa González Vogal
Departamento:
  1. FILOLOGÍA GRIEGA Y FILOLOGÍA ESLAVA

Tipo: Tese

Teseo: 93977 DIALNET

Resumo

El análisis de errores como procedimiento para estudiar cómo se aprende las lenguas extranjeras surge en Gran Bretaña en los años 60. Hasta este momento las investigaciones llevadas a cabo sobre este tema se habían limitado a vagas enumeraciones de errores comunes clasificados desde un punto de vista lingüístico. Pero, a finales de los 60, surge de nuevo el interés por el análisis de errores a raíz de una serie de artículos publicados por Pit Corder (1967, 1971, 1973), que supusieron un paso definitivo en la nueva concepción del análisis de errores. Esta nueva concepción parte del estudio de los errores y de sus causas como procedimiento para descubrir cuáles son los mecanismos que intervienen en el proceso de aprendizaje de una lengua extranjera y cómo entran en funcionamiento. Dentro de esta corriente se han realizado múltiples investigaciones, que tienen como objetivo, además de descubrir cuáles son los mecanismos que entran en funcionamiento cuando se aprende una lengua extranjera, ver qué aspectos de ésta resultan más difíciles para el alumno y por qué. La presente investigación tiene como objetivo principal descubrir cuáles son los errores de los hispanohablantes al estudiar una de las categorías gramaticales de mayor dificultad para los alumnos de ruso como lengua extranjera: el caso. La enseñanza del caso es un tema recurrente a lo largo de todo el proceso de enseñanza-aprendizaje del ruso a hispanohablantes, ya que éstos se enfrentan a un lengua tipológicamente muy diferentes al castellano y a una serie de significados que se expresan en ruso a través de las diferentes terminaciones de los seis casos que existen en esta lengua. Así pues, la dificultad no sólo radica en la asimilación de un grupo bastante amplio de terminaciones que varían de un caso a otro, sino también en la adquisición por parte del alumno de los significados que expresa cada uno de estos casos. Para llevar acabo