Edición, traducción y comentario del "Codex Slavicus Granatensis"
- Juan Antonio Álvarez-Pedrosa Núñez Director/a
- Rafael Guzmán Tirado Codirector
Universidad de defensa: Universidad de Granada
Fecha de defensa: 23 de junio de 2003
- José Luis Calvo Martínez Presidente
- Enrique F. Quero Gervilla Secretario
- Salustio Alvarado Socastro Vocal
- María José Osorio Pérez Vocal
- E. Collins Daniel Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
La tesis doctoral presenta una edición diplomática del manuscrito perteneciente al Fondo Antiguo de la Biblioteca General de la Universidad de Granada llamado "Codex Slavicus Granatensis", acompañada de la traducción del texto del mismo al castellano y de dos apéndices, un índice de abreviaturas y un índice onomástico. Esta edición está acompañada de un comentario que analiza el manuscrito eslavo datado de fines del siglo XVI- inicio del siglo XVII desde el punto de vista externo y desde el punto de vista interno. En el análisis externo se analiza el documento siguiendo las pautas de las ciencias paleográficas y codicológica para incardinar tópica y cronológicamente el manuscrito. El comentario interno contiene un detenido análisis de lalengua del manuscrito, eslavo eclesiástico, en los planos fonético, orotográfico, morfológico y sintáctico. También se incluye dentro del análisis interno del manuscrito un comentario de los contenidos de la miscelánea en el que se desarrolla un análisis de los géneros literarios y la tradición literaria en los que se inserta cada parte del manuscrito, un eucologio y un menologio, y se establece una comparación crítica con otros manuscritos. En el comentario del manuscrito se presta atención a la información histótica, astronómica, cronística, sociológica y canónica que contiene este manuscrito litúrgico de producción rusa redactado en el ámbito de la Iglesia Ortodoxa, proyectándose por medio del análisis de estos puntos un completo cuadro de la historia de la Ortodoxia oriental, de la Rus' moscovita y de su sociedad.