IO. Genesii Sepvlvedae. Epistolarvm. Libri Septemintroducción, edición, traducción, notas e índices

  1. VALVERDE ABRIL JUAN JESÚS
Dirigée par:
  1. Elena Rodríguez Peregrina Directrice

Université de défendre: Universidad de Granada

Fecha de defensa: 14 février 2001

Jury:
  1. Walther Ludwig President
  2. José González Vázquez Secrétaire
  3. César Chaparro Gómez Rapporteur
  4. Jenaro Costas Rodríguez Rapporteur
  5. José María Maestre Maestre Rapporteur
Département:
  1. FILOLOGÍA LATINA

Type: Thèses

Résumé

En el presente trabajo se editan y traducen los Epistolarum libri septem del humanista cordobés Juan Ginés de Sepúlveda(1491-1573). El volumen consta de tres secciones: A) Introducción: en los distintos capítulos se repasan los siguientes aspectos: 1)Censo:se describe de forma sucinta y con indicación de las fuentes bibliográficas en que se ha transmitido el epistolario conservado de Juan Ginés de Sepúlveda. 2)Historia de la edición: se analizan los documentos que testimonian la publicación de los Epistolarum libri septem en Salamanca en 1557 y se establece una historia de la formación de la colección de cartas que los componen. 3)Cronología de las epístolas: se intenta establecer la cronología de las epístolas que no aparecen datadas en la colección. 4)El arte epistolar de Sepúlveda: se estudia la concepción epistolográfica de Sepúlveda, fundada sobre dodo en dos modelos: Cicerón y San Jerónimo. 5)Catálogo bio-bibliográfico de los destinatarios de las cartas. 6)Criterios de edición: se describen todos los documentos(impresos y manuscritos) que han transmitido total o parcialmente lo Epistolarum libri septem y se establecen los criterios que se siguen en la presente edición. 7)Bibliografia: aparece organizada en dos grandes secciones: a)fuentes y b) estudios y monografías. B)Texto latino y traducción española: Se edita el texto latino atendiendo a los distintos documentos que han transmitido la obra. La edición está acompañada por un aparato crítico en el que se recogen las divergencias más significativas entre los distintos testimonios; y por un aparato de fuentes que ofrece el texto de las obras clásicas citadas por Sepúlveda en sus cartas. La traducción que acompaña al texto latino es la primera completa de esta obra de Sepúlveda. Hay numerosas notas aclaratorias. C)Indices: Están concebidos para facilitar la consulta de la obra. Entre otros se ofrece un índice d