Estudio descriptivo-comparativo de los amtal claros en traducciones del corán en español
- KAMIL JABAR, FADHIL
- Elvira Cámara Aguilera Directora
- Juan Pablo Arias Torres Codirector/a
Universidad de defensa: Universidad de Granada
Fecha de defensa: 10 de febrero de 2016
- Salvador Peña Martín Presidente/a
- Abdellatif Aguessim El Ghazouani Secretario
- Larosi Haidar Vocal
- José Ramírez del Río Vocal
- María Teresa Fuentes Morán Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
La paremiología es una de las materias más investigadas en las últimas décadas desde el ámbito de la traducción árabe-español. Una de las razones que pueden justificar su auge es que en esta disciplina se mezcla cultura, tradición y lengua, ingredientes perfectos para elaborar trabajos interesantes que enriquecen este panorama. En árabe, existe un único término que engloba todos los enunciados sentenciosos en español, el término amtal (matal en singular). Aunque la mayoría de los estudios se centran en los amtal populares, en esta investigación estudiaremos los amtal del Corán, en especial los amtal claros o explícitos (al-amtal al-sariha), gran desconocido. Se trata de un tipo de matal atípico, con personalidad propia y que según el propio texto coránico fueron concebidos como prototipo de matal. En general, el proceso de traducción de estos recursos se caracteriza por la búsqueda del efecto del receptor priorizando el polo meta. Sin embargo, en nuestro caso, los traductores no los han tratado como unidades fraseológicas sino que han recurrido a una traducción fiel al original de acuerdo con sus postulados y política de traducción. Por tanto, partimos de una hipótesis, cuatro traductores de perfiles dispares (Cortés, Melara, González y Cansinos) deben traducir de manera distinta y los Estudios Descriptivos de Traducción (EDT) será la clave que nos permitirá advertir hacia qué polo se han orientado de acuerdo con sus principios (origen o meta). Dentro de este marco surge nuestra tesis: la necesidad de ofrecer otro concepto de matal culto (los amtal coránicos), analizar su traslado en lengua española dentro de su contexto (la traducción religiosa) tomando como base los EDT y en consecuencia, a través de las técnicas empleadas, constatar si las caracterizaciones que se han emitido en relación con sus versiones son ciertas y confirmar o no la supuesta manipulación. Por lo tanto, el objetivo principal de esta investigación es observar la norma del traductor sirviéndonos de los amtal claros como corpus para determinar si sus versiones están orientadas hacia en el polo meta o al polo origen. Además, conseguimos un doble propósito: arrojar luz sobre este tipo de amtal y contemplar si las técnicas empleadas van en consonancia con lo emitido en sus prólogos. Con el fin de cubrir los objetivos descritos anteriormente, la estructura de la tesis estará organizada en tres bloques principales: una aproximación al marco teórico, el estudio descriptivo-comparativo y el análisis del corpus. El primer bloque es el eje o desarrollo teórico dedicado al estudio de las tres materias. De este modo, posee tres capítulos: los EDT y su patrón de análisis (pre-textual, macro-textual y micro-textual), aproximación a la traducción religiosa y la disciplina de la paremiología. El segundo bloque (descriptivo-comparativo) estará destinado a la comparación de los distintos textos meta siguiendo el patrón descrito por los EDT. Es aquí donde comienza el análisis texto a texto a través de la descripción, observación y comparación de los marcos pre-textual y macro-textual de las cuatro versiones. El tercer bloque o bloque de análisis del corpus es un gran apartado que recoge cada uno de los amtal sobre los cuales nos basaremos para conseguir nuestros objetivos. Cada ficha ofrecerá un estudio de los términos más relevantes así como la descripción de las técnicas empleadas por cada traductor. Finalmente, se presentarán las conclusiones de esta investigación extraídas del estudio de cada ficha y de los datos derivados de los apartados pre-textual y macro-textual. Este análisis se apoyará en gráficos y estadísticas de las técnicas empleadas, datos recogidos durante todo el proceso y factores extra-textuales. CORTÉS SOROA, Julio (trad.) (2007), El Corán, Barcelona, Herder. GÁLVEZ, Eugenia (1995), "Los amtal en el Corán", en Homenaje al profesor José María Fórneas Besteiro II, Granada, Universidad Granada, pp. 1187-1198. TOURY, Gideon (2004), Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá, Metodología de la investigación en Estudios de Traducción, Madrid, Cátedra.