La narrativa breve di grazia deleddastudio e confronto

  1. Sanna, Alessandra
Dirigida por:
  1. María Dolores Valencia Mirón Directora

Universidad de defensa: Universidad de Granada

Fecha de defensa: 10 de septiembre de 2013

Tribunal:
  1. Mercedes Arriaga Flórez Presidente/a
  2. Victoriano Peña Sánchez Secretario
  3. María Belén Hernández González Vocal
  4. Carmelo Vera Saura Vocal
  5. Yolanda Romano Martín Vocal
Departamento:
  1. FILOLOGÍAS:ROMÁNICA, ITALIANA, GALLEGO-PORTUGUESA Y CATALANA

Tipo: Tesis

Resumen

Esta tesis doctoral como indica el título, tiene por objeto el estudio y análisis de la narrativa breve de la escritora italiana Grazia Deledda. La obra de Deledda aborda en su totalidad un número importante de textos (treintaiuno novelas y alrededor de trescientos cuentos), por lo que después de una larga pero indispensable fase de lectura, decidimos acotar nuestra investigación centrándonos en la producción de sus cuentos. La razón de esta elección es que aunque existan notables estudios de su producción narrativa con interesantes visiones y aportaciones (con las que por supuesto he contado a la hora de elaborar esta tesis) no se ha hecho especial hincapié en analizar su narrativa breve, a pesar de constituir una parte muy considerable del corpus deleddiano. Por lo tanto, este trabajo de investigación se plantea realizar una tarea sumamente sugestiva: profundizar en el conocimiento del poco tratado campo de los cuentos deleddianos tomando como punto de referencia unos textos inéditos de los que apenas se conocían los títulos, y que a nuestro parecer, tras valorarlos en profundidad, sorprenden por su complejidad y por la problemática que llevan consigo. La ausencia de un análisis adecuado que colocara esta parte de la obra de Grazia Deledda en el lugar que se merece, ha sido uno de los puntos de partida de este trabajo. En nuestra opinión, la análisis de la cuentística pone en evidencia que el conocimiento de ciertas obras secundarias (o consideradas como tales) puede ayudar a conseguir una visión más profunda de toda la producción literaria de la escritora sarda. Es nuestra intención también configurar la obra de esta autora y situarla en el lugar adecuado de la evolución de la narrativa italiana contemporánea. Para llevar a cabo esta tesis hemos decidido estructurar los contenidos en cuatro capítulos que a su vez se dividen en diferentes subapartados. El primer capítulo, como es habitual, tiene un carácter introductivo y está dedicado a aspectos generales que pretenden acercarnos al contexto histórico-cultural en el que se inserta la obra de esta escritora. Se desglosa en cinco apartados. En el primero hacemos una indispensable referencia a la peculiar historia de la lengua y de la literatura de la isla de Cerdeña y a diversas cuestiones relacionadas con la identidad regional, ya que esta tiene un papel fundamental en su obra. El contexto histórico y social de Nuoro en el que transcurre una parte de la vida de Deledda influye notablemente en su posterior producción literaria y por esta razón nos pareció adecuado tratar dicha cuestión en el segundo apartado. Por otro lado, hemos querido poner de manifiesto, como nuestra escritora no se mantuvo al margen de ciertos movimientos literarios cercanos al incipiente feminismo, hecho que nos ayuda a comprender la importancia que tuvo la figura de la mujer en su trayectoria literaria. En el cuarto apartado hemos pretendido presentar la figura de Grazia Deledda desde una doble perspectiva entrelazando su biografía con su trayectoria profesional. De esta forma se ha querido poner de manifiesto la estrecha relación que existe entre la Deledda ¿mujer¿ y la Deledda ¿autora¿. El último apartado se centra en la historia de la crítica deleddiana y tiene como fin una puesta al día de los estudios críticos de la obra deleddiana para situar a la autora en su contexto literario. El segundo capítulo se inicia con una breve descripción del género literario de la novella: consideramos necesario aclarar algunos aspectos de este género tanto desde el punto de vista cronológico (poniendo de manifiesto la importancia del modelo de Boccaccio en la trayectoria literaria italiana) como desde la problemática terminológica (novella o racconto?) que sigue debatiéndose en la actualidad. A continuación nos centramos en el tema fundamental de este estudio, es decir, la narrativa breve de la escritora sarda. La lectura previa de todo el material (bastante extenso, ya que como dijimos anteriormente se trata de unos trescientos cuentos recogidos en dieciocho volúmenes) nos sirvió para identificar las temáticas más recurrentes y luego describirlas y analizarlas detalladamente. La estructura de estos cuentos indicaba que se habían concebido para ser editados en periódicos o revistas (costumbre bastante extendida en ese tiempo) por lo que decidimos centrar nuestro interés en el estudio de los textos que aparecieron en uno de los principales diarios de la época (y que aún hoy lo sigue siendo) el Corriere della Sera. Nos pareció bastante interesante hacer hincapié en la función cultural que desempeñó la Terza Pagina del diario, en la que se difundían informaciones relacionadas con la actualidad cultural y más en concreto, una parte de esta página, el elzeviro, una o dos columnas en donde los cuentos tenían un escaparate privilegiado. Completan esta parte del trabajo las temáticas recurrentes y los debates críticos relacionados con su estilo. Consecuencia de la revisión del diario milanés, fue el descubrimiento de lo que se convertiría en el eje central de este estudio por su manifiesta originalidad, es decir, una serie de textos que como pude comprobar no se habían estudiado ni incluido en antología alguna. Así el tercer capítulo se basa en la transcripción y análisis de dichos textos que presentamos divididos en dos partes; en la primera situamos los cuentos que posteriormente aparecieron como ¿episodios¿ de algunas novelas de la escritora (con diferencias significativas) y en una segunda encontramos los que definimos como ¿inéditos¿ ya que no se han vuelto a publicar. Cada una de estas valiosas obras, además de ser una fuente interesante de estudio, ofrece nuevas perspectivas para valorar la narrativa breve deleddiana. El análisis comparado que hemos realizado, pone de relieve la minuciosa labor creativa de la escritora, el meticuloso trabajo de corrección que hay detrás de la publicación de cada texto, contradiciendo, por tanto, a cierta crítica que sostenía la falta de entrega de la escritora. Por otro lado, los textos que solo aparecieron en el periódico, por su gran heterogeneidad nos han mostrado otros aspectos desconocidos de la narrativa deleddiana. Como último capítulo y tras comprobar con un estudio anterior que la novela negra es uno de los géneros que más éxito tiene entre los lectores mundiales, hecho que también se refleja en el actual panorama literario de Cerdeña, nos pareció interesante investigar el papel que tuvo el modelo deleddiano en algunos de los autores sardos que cultivan este tipo de novela. Por lo tanto, en vez de realizar una búsqueda de semejanzas y comparaciones que a menudo conducen a conclusiones forzadas, hemos preferido reproducir directamente los testimonios de ciertos escritores de relevancia como Marcello Fois, Salvatore Mannuzzu, entre otros. Dentro de la proyección de la narrativa deleddiana en la actualidad, también hemos considerado pertinente dedicar un párrafo a sus traducciones en España, tal y como se ha dicho anteriormente. En el apéndice habíamos pensado incluir una entrevista a Alessandro Madesani, nieto de Grazia Deledda. Tras superar las no pocas dificultades para contactar con él, en un principio accedió a responder a las diferentes cuestiones que se le formularon (con la ilusión de conocer el lado más humano y privado de la escritora pero a la vez intentando obtener información sobre otros aspectos interesantes, tales como su relación con los traductores). Desafortunadamente, solo nos envió un retrato muy personal de la autora que considero muy interesante y con el que se concluye este trabajo.