Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson.

  1. Martínez Sierra, Juan José
Dirigida por:
  1. Frederic Chaume Varela Director/a

Universidad de defensa: Universitat Jaume I

Fecha de defensa: 15 de noviembre de 2004

Tribunal:
  1. Roberto Mayoral Asensio Presidente
  2. Josep Marco Borillo Secretario/a
  3. Jorge Díaz Cintas Vocal
  4. Patricio Zabalbeascoa Terran Vocal
  5. Rosa Agost Canós Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 106707 DIALNET lock_openTDX editor

Resumen

Se trata de un trabajo que, si bien se puede adscribir al ámbito de estudio de la traducción audiovisual, no está exento de una clara orientación interdisciplinaria. El objetivo principal del mismo consistía en investigar, desde una dominante perspectiva descriptivista, el modo en el que ciertos pasajes humorísticos extraídos de la conocida serie de animación Los Simpson habían trasvasado la barrera no sólo interlingüística (inglés / español), sino también intercultural. Tras una necesaria primera fase de reflexión teórica y de la propuesta de una taxonomía de elementos capaces de dotar de humor al texto audiovisual, se procedió a la aplicación de los diferentes conceptos tratados (muy en particular de determinados postulados del Principio de Relevancia) al corpus seleccionado, con objeto de detectar aquellos elementos que dotaban de humor a los distintos segmentos examinados y observar cómo se había llevado a cabo su traducción. En líneas generales, tras esta fase analítica fue posible llegar a distintas conclusiones referentes a la traducibilidad del humor en textos audiovisuales, cuantificar el volumen de elementos humorísticos en cada versión y cifrar el porcentaje de humor que permanece y que se pierde como consecuencia de la actuación traductora, obtener una radiografía general del humor en este tipo de textos y, finalmente, confeccionar una lista de tendencias de traducción (entendidas como posibles normas) del humor en textos audiovisuales.