Lexicografía chinaorigen, desarrollo y estructura del vocabulario chino

  1. QIAO, YUN
Dirigida por:
  1. Juan de Dios Luque Durán Director
  2. Lucía Luque Nadal Directora

Universidad de defensa: Universidad de Granada

Fecha de defensa: 24 de febrero de 2017

Tribunal:
  1. Antonio Pamies Bertrán Presidente
  2. Pedro San Ginés Aguilar Secretario
  3. Yongsheng Jia Vocal
  4. Shiru Chang Vocal
  5. Manuel Pruñonosa Tomás Vocal
Departamento:
  1. LINGÜÍSTICA GENERAL Y TEORÍA DE LA LITERATURA

Tipo: Tesis

Teseo: 458393 DIALNET

Resumen

Conclusión 1. Importancia del proyecto de investigación Este estudio ha pretendido ofrecer una visión integrada del vocabulario chino. Nuestra hipótesis inicial puede considerarse confirmada: la complejidad del léxico chino se puede interpretar y explicar secuencialmente a través del sondeo de propiedades lingüísticas universales y sus características individuales. En resumen, se ha conseguido tres resultados importantes, como se muestra a continuación. En primer lugar, se ha creado un marco teórico coherente para poder deliberar sobre los aspectos importantes del léxico chino. El amplio espectro de temas incluye la lexicografía china, los estudios lexicológicos chinos, la evolución del vocabulario y los neologismos chinos, la morfología del mandarín, las interjecciones chinas, las onomatopeyas, las reduplicaciones y los préstamos, las relaciones léxicas (polisemia, homonimia, sinonimia, antonimia, hiponimia, meronimia, etc.), las conversiones, la consecutividad, las colocaciones, las solidaridades léxicas, los arcaísmos, la jerga, los términos honoríficos y los humildes, los insultos, las palabras tabú y sus eufemismos, los elogios, los términos peyorativos, las escalas de formalidad léxica y otros asuntos similares como registro y muchos otros. Hasta el momento, esta es la primera versión de un estudio en español que se dedique de forma tan detallada al léxico del chino. En segundo lugar, durante el desarrollo de este proyecto hemos adoptado un enfoque innovador en cuanto una metodología integradora que se compone principalmente de una orientación tipológica, un análisis cognitivos, una atribución cultural, etc. Más específicamente, hemos examinado la formación de palabras metafórica y las relaciones semánticas desde la perspectiva del lexicón mental y la lingüística cognitiva. Además, desde un punto de vista etnolingüístico, el estudio se ha centrado en los factores culturales, incluyendo la civilización material, las ideologías tradicionales y el folklore, la política moderna, la defensa social, el ocio popular, las adaptaciones interculturales, etc. que poseen una gran influencia en el impulso de la extensión semántica, la acuñación de nuevos términos, la formación de palabras clave y demás fenómenos lingüísticos. Además, también hemos adoptado un enfoque tipológico para el vocabulario chino. Al analizar diversos ejemplos del chino, del inglés, del español, del alemán, del japonés, del coreano, etc. hemos revelado diversas particularidades inherentes a los elementos léxicos del chino, a la vez que hemos revelado también muchos rasgos universales. A esto se le añade que, durante nuestra investigación, hemos recibido inspiración constantemente de muchos escritos recién publicados sobre estos temas como: • Chan, Sin-wai, et al., ed. (2016), The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language. Londres, Nueva York: Routledge. • Fogel, Joshua A., ed. & trad. (2015), The Emergence of the Modern Sino-Japanese Lexicon: Seven Studies. Leiden, Boston: Brill. • Hsu, Chan-Chia (2015), A Syntagmatic Analysis of Antonym Co-occurrences in Chinese: Contrastive Constructions and Co-occurrence Sequences. Corpora 10 (1): 47-82. • Sun, Zhenbin (2015), Language, Discourse, and Praxis in Ancient China. Verlag, Berlín y Heidelberg: Springer. • Wang, William S-Y y Sun, Chaofen, eds. (2015), The Oxford Handbook of Chinese Linguistics. Oxford, Nueva York: Oxford University Press. • Ma Wenyan; Helms-Park, Rena; Su Xiangli (马文艳, Rena Helms Park, 苏向丽 2014), Jīyú yǔliàokù de yīnghàn gāopín fùhécí yǔyì tòumíngdù yánjiū《基于语料库的英汉高频复合词语义透明度研究》(Un estudio basado en un corpus sobre la transparencia semántica de las palabras compuestas de alta frecuencia en el inglés y el chino), Journal of Xi’an International Studies University《西安外国语大学学报》3: 10-13. • Su, Xinchun y He, Tingting, eds. (2014), Chinese Lexical Semantics. Cham: Springer. • Wei Xiangqing et al. (魏向清等 2014), Zhōngguó císhū fāzhǎn zhuàngkuàng bàogào 1978-2008《中国辞书发展状况报告(1978-2008)》(Un informe sobre el desarrollo de diccionarios chinos: 1978-2008), Pekín 北京: The Commercial Press 商务印书馆. • Wu Haiyan (吴海燕 2014), Shāngwù hànyǔ cíhuì yánjiū《商务汉语词汇研究》(Investigación sobre el vocabulario chino de negocios), Pekín 北京: Chinese Book Company 中国书籍出版社. • Wu Shuqiong (吴淑琼 2014), Hànyǔ fǎnyìcí gòngxiàn gòushì de zhuǎnyù jiědú《汉语反义词共现构式的转喻解读》(Una interpretación de las construcciones concurrentes antonímicas chinas desde la perspectiva de la metonimia), Foreign Studies《外文研究》1: 15-20, 30, 104. • Xu Chao (许超 2014), ‘Jié (jié)’ de cíyì yǐnshēn yǔqí wénhuà yùnhán yánjiū《“節(节)”的词义引申与其文化蕴含研究》(La extensión semántica de ‘Jie’ y sus connotaciones culturales), tesis de Máster, Universidad Normal de Nanjing 南京师范大学. • Xu Yanhua (许艳华 2014), Miànxiàng hànyǔ èryǔ jiàoxué de chángyòng fùhécí yǔyì tòumíngdù yánjiū《面向汉语二语教学的常用复合词语义透明度研究》(Un estudio orientado a la enseñanza sobre transparencia semántica de palabras compuestas comunes en chino como segundo idioma), disertación doctoral, Universidad Normal de Pekín 北京师范大学. • Yuan Yulin, Zhan Weidong, Shi Chunhong (袁毓林 詹卫东 施春宏 2014), Hànyǔ “cíkù — gòushì” hùdòng de yǔfǎ miáoxiě tǐxì jíqí jiàoxué yìngyòng《汉语“词库—构式”互动的语法描写体系及其教学应用》(Sobre el modelo de interacción léxico-construcción de la descripción gramatical china y su aplicación en la enseñanza del chino como segunda lengua), Language Teaching and Linguistic Studies《语言教学与研究》2: 17-25. En tercer lugar, hemos recopilado incontables ejemplos ilustrativos con la intención de aportar conocimiento práctico para los estudiantes e investigadores de chino. Esperamos que nuestra extensa oferta de ejemplos tenga como resultado la compresión por parte de los estudiantes, su memorización y, en última instancia, el acceso pleno al vocabulario chino, a la vez que ayude a los académicos del futuro en sus argumentos de una forma más profunda y amplia. Hemos intentado recopilar una cantidad reseñable de material léxico desde la Antigüedad hasta nuestros días, y todos estos datos provienen principalmente de fuentes como: • Xiàndài hànyǔ cídiǎn《现代汉语词典》(El diccionario chino contemporáneo), ediciones de 2002, 2005 y 2012, Pekín 北京: The Commercial Press 商务印书馆; • Gǔdài hànyǔ cídiǎn《古代汉语词典》(Diccionario de chino antiguo), edición de 2002, Pekín 北京: The Commercial Press 商务印书馆; • Hàn yīng dà cídiǎn《汉英大词典》(El diccionario chino-inglés), tercera edición de 2010, Shanghái 上海: Shanghai Translation Publishing House 上海译文出版社; • Oxford Chinese Dictionary, primera edición de 2010, Oxford: Oxford University Press, en asociación con Pekín 北京: Foreign Language Teaching and Research Press (FLTRP) 外语教学与研究出版社. El otro grupo de recursos importantes a la hora de recopilar información léxica incluyen los libros de referencia especializados, los clásicos chinos y sus versiones traducidas por las autoridades, una gran variedad de diccionarios de idiomas extranjeros, etc.: • Xiàndài hànyǔ pínlǜ cídiǎn《现代汉语频率词典》(Diccionario de frecuencia del chino moderno), Pekín 北京: Beijing Language and Culture University Press 北京语言学院出版社, 1986; • Su Xinchun (苏新春), Xiàndài hànyǔ fēnlèi cídiǎn《现代汉语分类词典》(El tesauro del chino moderno), Pekín 北京: The Commercial Press 商务印书馆, 2013; • La sociedad del chino de HK (香港中国语文学会), Jìnxiàndài hànyǔ xīncí cíyuán cídiǎn《近现代汉语新词词源词典》(Un diccionario etimológico de neologismos chinos modernos), Shanghái 上海: Publishing House of Comprehensive Chinese Word Dictionary 汉语大词典出版社, 2001; • Gao Mingkai, Liu Zhengtan, Mai Yongqian, Shi Youwei (高名凯 刘正埮 麦永乾 史有为), Hànyǔ wàiláicí cídiǎn《汉语外来词词典》(Diccionario de préstamos y palabras híbridas en chino), Shanghái 上海: Shanghai Lexicographical Publishing House 上海辞书出版社, 1984; • Zhang Gonggui, et al. (张拱贵等), Hànyǔ wěiwǎnyǔ cídiǎn《汉语委婉语词典》(Un diccionario de eufemismos chinos), Pekín 北京: Beijing Language and Culture University Press 北京语言文化大学出版社, 1996; • Lu Fubo (卢福波), Duìwài hànyǔ chángyòng cíyǔ duìbǐ lìshì《对外汉语常用词语对比例释》(Ilustración comparativa de palabras y expresiones comunes chinas), Pekín 北京: Beijing Language and Culture University Press 北京语言大学出版社, 2000; • Zhu Jingsong (朱景松), Xiàndài hànyǔ fǎnyìcí cídiǎn《现代汉语反义词词典》(Un diccionario de antónimos del chino moderno), Pekín 北京: Language and Culture Press 语文出版社, 2014; • Mei Jiaju (梅家驹), Xiàndài hànyǔ dāpèi cídiǎn《现代汉语搭配词典》(Un diccionario de colocaciones del chino moderno), Shanghái 上海: Publishing House of Comprehensive Chinese Word Dictionary 汉语大词典出版社, 1999; • Zalta, Edward N., ed., The Stanford Encyclopedia of Philosophy, Edición de otoño de 2014, URL: http://plato.stanford.edu/, Stanford: Laboratorio de investigación de metafísica, Centro para el estudio del lenguaje y la información, Universidad de Stanford; • Legge, James (1891), The Sacred Books of China: The Texts of Taoism. Part II: the Writings of Kwang-ze, Books XVII-XXXIII; The Thai-Shang Tractate of Actions and Their Retributions, Appendixes I-VIII, Oxford: Clarendon Press, reimpreso por Motilal Banarsidass Publishers Pvt Ltd en 2007; • Legge, James (1893), Confucian Analects, the Great Learning, and the Doctrine of the Mean, segunda edición revisada, Oxford: Clarendon Press, reimpreso por Cosimo en 2006; • Liddell, Henry & Scott, Robert (1843), A Greek-English Lexicon, Oxford: Oxford University Press, edición revisada y digitalizada por el Perseus Project en 2007; • New Oxford American Dictionary, tercera edición de 2010, Oxford: Oxford University Press. • Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., Madrid: Espasa, 2014. 2. Corolario e inferencias 2.1 Heredar tradiciones académicas repasando la lexicografía china Los temas que trata esta obra son bastante completos y sistemáticos. En primer lugar, hemos repasado la lexicografía china, mediante un viaje introspectivo a las tradiciones filológicas chinas. Durante tres milenios, desde la dinastía Zhou (1046 a. C. a 256 a. C.), China ha otorgado siempre una gran importancia a los diccionarios. La recopilación ha pasado por un proceso de evolución que va desde la obra individual de un lexicógrafo a un proyecto nacional en algunas ocasiones. Sobre todo en épocas de esplendor cultural, los monarcas regentes solían recopilar diccionarios a gran escala como muestra evidente del éxito de su gobierno y de la prosperidad de la cultura. Muchas de las obras recopiladas tienen gran valor, ya sea académico o práctico, como Un diccionario explicativo de caracteres chinos (《说文解字》 Shuō wén jiě zì), Diccionario Kangxi (《康熙字典》 Kāngxī zìdiǎn), El diccionario chino contemporáneo (《现代汉语词典》Xiàndài hànyǔ cídiǎn), etc. En resumen, a través de la historia lexicográfica del idioma chino, la diversificación es muy distintiva dentro de sus características: • Los glosarios servían como libros de lectura para enseñar a los niños, o como libros de referencia para comprobar los significados, el origen, la pronunciación y la escritura de un carácter chino (generalmente era una palabra en chino clásico). • Los diccionarios clasificados (类书 lèishū) y los diccionarios de rimas (韵书 yùnshū) para las consultas académicas o para citar a autores. • Anotaciones y comentarios (注 zhù), subcomentarios (疏 shū), suplementos y revisiones (笺 jiān) y críticas textuales similares desde la perspectiva de la lingüística tradicional china, es decir, filología, fonología histórica y exégesis, etc. Aunque no se pueden equiparar al cien por cien a los diccionarios de definiciones, los diccionarios prescriptivos, los diccionarios de aprendizaje, los diccionarios etimológicos, las enciclopedias, los tesauros, etc. en un sentido moderno, son indudablemente la integración de la cultura y el conocimiento clásicos chinos, aparte de métodos de conservación de la lengua. Con la modernización lexicográfica, los diccionarios chinos han sufrido un gran avance. Hoy en día existe mucha variedad, sobre todo en cuanto a tipos de diccionarios como el diccionario multilingüe, el diccionario visual, el diccionario electrónico o el diccionario en línea, etc. Todos ellos incluyen los importantes hallazgos de la lingüística moderna como la segmentación funcional. El repaso de los diccionarios de idiomas importantes desde la antigüedad hasta el presente nos lleva a la comprensión y el aprendizaje a partir de los métodos de investigación convencionales y a la terminología especializada que se usa en la investigación de caracteres y palabras chinas. Las teorías tradicionales han sido vitales para proceder con las investigaciones. Estas teorías son: • La teoría de 六书 (liùshū; seis categorías de caracteres chinos) que son 指事 (zhǐshì; categoría autoexplicativa), 象形 (xiàngxíng; categoría pictográfica), 形声 (xíngshēng; categoría semántico-fonética), 会意 (huìyì; categoría ideográfica), 转注 (zhuǎnzhù; categoría de explicación mutua) y 假借 (jiǎjiè; categoría de préstamos fonéticos). • El principio de organización los diccionarios de caracteres chinos por secciones con componentes compartidos o 部首 (bùshǒu; radicales). • Tanto el modo de investigación 右文 (yòuwén; teoría del radical derecho, buscar el significado de un carácter a partir del sonido de su radical derecho) como el método exegético 因声求义 (yīn shēng qiú yì; 声训 shēngxùn; interpretación fonética, buscar el significado de una palabra según su pronunciación) han hecho contribuciones significativas en el estudio de la etimología y los cognados. • La anotación fonética tradicional, incluido 直音 (zhíyīn; anotación fonética directa) mediante el uso de etiquetas como 某声 (mǒushēng; pronunciado como), 读若 (dúruò; pronunciado como, utilizar un carácter más conocido que tenga la misma pronunciación o pronunciación similar que el indicador) o 反切 (fǎnqiè; indica la pronunciación de un carácter desconocido combinando los dos componentes: la consonante inicial del primer carácter conocido y la vocal del segundo carácter conocido); • La diferenciación de los cuatro tonos en el chino clásico: 平 (píng; plano), 上 (shǎng; descendente-ascendente), 去 (qù; descendente) y 入 (rù; de entrada); • La definición de 叠音 (diéyīn; reiterativo) y 联绵词 (liánmiáncí; palabras lianmian). Esta última comprende 双声 (shuāngshēng; palabras aliteradas), 叠韵 (diéyùn; palabras rimadas) y 双声叠韵 (shuāngshēng diéyùn; palabras aliteradas-rimadas concurrentemente); • La tradición de dividir palabras en 实 (shí; contenido) y 虚 (xū; función) y hacer uso de términos exegéticos como 辞 (cí; dicción, palabras de función), 语助 (yǔzhù; asistente del discurso), 词 (cí; palabra, término), 发端 (fāduān; origen), 余声 (yúshēng; sonido residual), etc. • El principio 五不翻 (wǔbùfān; los cinco “noes” de la traducción) para resolver el problema entre 意译 (yìyì; calco, traducción libre) y 音译 (yīnyì; transcripción) al introducir préstamos. • El establecimiento de normas del chino clásico como 通语 (tōngyǔ; idioma general), 雅言 (yǎyán; idioma estándar), etc. Por tanto, podemos llegar a la conclusión de que los círculos académicos de lingüística chinos poseen una herencia cultural que ha sido mantenida y nutrida por los lexicógrafos. Han puesto mucha atención a los caracteres chinos en lugar de a las palabras, sobre todo a la evolución de su pronunciación, las formas glíficas y la extensión semántica, que han dado lugar a la “teoría orientada al carácter (字本位 zìběnwèi)” en los años recientes, además de a la pedagogía del chino como segundo lengua y a los libros de texto. Las principales deficiencias de la lexicografía tradicional china se resumen a continuación aunque, históricamente, poseen una cierta lógica: • Una escasez de estudios morfológicos debido a la dominación total de las palabras monosílabas en el chino clásico, excepto 叠音 (diéyīn; reiterativas), 联绵词 (liánmiáncí; palabras lianmian), etc., que estaban fuera de cualquier consideración fonética lógicamente. • El enfoque en el significado léxico en lugar de en el uso. • Una motivación exegética en lugar de un análisis lingüístico en relación a las obras clásicas chinas. • La inclinación de la cobertura lexicográfica hacia el vocabulario literario chino, alejándose de los términos coloquiales. • El divorcio entre la lexicología modernista y la lexicografía tradicional china, por ejemplo, nombrar las diferentes categorías gramaticales a partir de la sintaxis de los idiomas occidentales, a pesar del increíble progreso conseguido por los diccionarios chinos actualizados. 2.2 Sobre los aspectos más importantes del vocabulario chino Hemos tocado casi todos los aspectos importantes del vocabulario chino, poniendo énfasis en el análisis sincrónico del vocabulario contemporáneo a la vez que añadíamos pruebas diacrónicas para la etimología, la evolución léxica, los neologismos, etc. A través de un sondeo detallado sobre el vocabulario chino, llegamos a dos conclusiones principales. La primera es que aunque el vocabulario chino parezca anómalo a primera vista, comparte muchas propiedades universales con muchas otras lenguas. De forma general, incluye: • La morfología china posee su propio aspecto universal. El mecanismo de formación de palabras complejas chinas comparte la afijación y la composición con muchas lenguajes occidentales, aunque la segunda es muy superior en el chino. Además, la abreviación es un mecanismo muy común en las palabras polisílabas. • Las palabras compuestas chinas son congruentes con la cognición humana universal. Muchos ejemplos de palabras proporcionados han verificado que las metáforas están muy extendidas en la formación de palabras por composición en China. Sobre todo, aquellas relacionadas con partes del cuerpo, ya que son consistentes además con las teorías cognitivas de la somatización. • El vocabulario chino posee otro rasgo lingüístico universal y es que los factores fonoestéticos promueven la formación de palabras. Las interjecciones, las onomatopeyas, los préstamos, la reduplicación, etc. son fenómenos con gran presencia en el léxico. • El vocabulario chino también presenta relaciones semánticas entre términos, como ocurre en otros idiomas. Estas relaciones (sinonimia, antonimia, etc.) poseen gran compatibilidad en sus mecanismos internos. La segunda conclusión que podemos extraer del análisis contrastivo es que la complejidad del léxico chino se manifiesta en las particularidades, como por ejemplo: • Durante la evolución léxica a largo plazo del idioma, sobre todo en el trascurso de la bisilabización, se ha creado una relación intrincada entre palabra (词 cí), morfema (语素 yǔsù) y carácter (字 zì), que es muy diferente de los idiomas occidentales y que posee un impacto en la morfología china, en los rasgos prosódicos, en las colocaciones, en las relaciones semánticas e incluso en la sintaxis. • Como China se considera mundialmente como una civilización autónoma, el léxico chino está bastante autocontenido. En comparación con los idiomas occidentales, que han importado grandes cantidades de palabras del griego o el latín, el chino retiene su modo nativo en gran medida. Esto confiere un aspecto peculiar al vocabulario chino, en contraposición con las relaciones históricas que existen entre los vocabularios de los idiomas occidentales. Por ejemplo, el poder de “korenización” ha conducido al poder de reconocimiento de préstamos adoptados del budismo e incluso ha generado morfemas raíz casi nativos. • Las palabras compuestas, casi todas propias del léxico moderno, también reflejan su diversidad y su especificidad. Algunos tipos de palabras compuestas, como las palabras compuestas coordinadas con significado parcial (偏义复词 piānyìfùcí), los verbos separables (离合词 líhécí), las palabras compuestas verbo-complemento, las palabras compuestas nombre-clasificador o las palabras compuestas pivotales son muy características del chino. • Aunque el vocabulario chino se considera sistemáticamente transparente en general, existe cierta opacidad en el acceso al significado léxico, lo que represente de forma exacta la complejidad de la estructura de palabras china. Por ejemplo, el sentido vago de algunos prefijos, los significados atenuados de algunos morfemas, la circularidad de la extensión polisémica, la interferencia de los caracteres chinos en las palabras polisílabas simples, los neologismos oscuros propios del mundo cibernético provenientes de transliteraciones dialectales o abreviaciones erráticas, etc. • El chino moderno no posee conjugaciones o declinaciones. Como consecuencia, la conversión de las diferentes categorías gramaticales parece bastante flexible en el vocabulario chino, algo muy diferentes de las lenguas con flexión o lenguas aglutinantes. • Los factores culturales poseen una influencia inmensa en la extensión semántica, las relaciones semánticas (hiponimia, meronimia, etc.), las colocaciones, el registro y muchos otros aspectos. 3. Sugerencias para futuros proyectos Esta investigación está dedicada a proporcionar una perspectiva detallada del léxico chino aunque a la vez deja muchas preguntas abiertas para posibles trabajos futuros. El problema principal que podemos observar es que este trabajo contiene una amplia variedad de temas, por lo que es inconsistente en la profundidad de la exploración de cada uno hasta cierto punto. Aunque nos hemos esforzado en citar todas las referencias más relevantes, algunos temas de los tratados no se han esclarecido totalmente y requieren que otros investigadores en el futuro los toquen en más profundidad. Por ejemplo, hemos discutido el tema de la reduplicación y de la formación de palabras asociada con las onomatopeyas chinas modernas, aunque se podrían haber comparado con los ideófonos de algunas lenguas indígenas de África, Australia, Finlandia, etc. para expandir la visión de la tipología. Otro ejemplo es que hemos hablado sobre los verbos de propósito general chino (泛义动词 fànyì dòngcí), que demuestran una gran variedad de colocaciones potenciales. Hemos presentado un estudio del verbo 打 (dǎ; golpear), el centro de colocaciones dentro de un modo jerárquico de 3 niveles: “combinaciones de palabras recurrentes”, “colocaciones arbitrarias” y “colocaciones idiomáticas”. Sin embargo, esto no es un aspecto distintivo del chino, sino que es un fenómeno universal en muchos idiomas como el inglés, el alemán, el yiddish, el hindi, el japonés, etc. En términos de colocaciones, son equivalentes a “combinaciones de verbos auxiliares” y merece una investigación más a fondo, sobre todo restringida a si estas combinaciones requieren que el verbo sea idéntico a un verbo simple sinónimo chino. Otro tema digno de mención es la materialización pedagógica de las teorías lingüísticas que hemos asumido. Una de las motivaciones más importantes de nuestra investigación es cubrir las necesidades de la enseñanza y el aprendizaje del chino como segundo idioma. Es cierto que hemos llevado a cabo una presentación completa del léxico chino y hemos proporcionado explicaciones plagadas de ejemplos muy ilustrativos con el objetivo de facilitar el aprendizaje y el uso de las palabras chinas por parte de los estudiantes de este idioma. Podríamos usar esos resultados ahora existentes como base para un futuro estudio más específico sobre la operabilidad en la esfera de la enseñanza. Por ejemplo, hemos aplicado la teoría de la metáfora conceptual a la observación de la formación de palabras metafóricas dentro del grupo de términos relacionados con partes del cuerpo humano. El siguiente paso podría ser realizar un estudio contrastivo sobre el mapeado de los diferentes idiomas, colocando variables y vacíos entre ellos para poder identificar los errores del idioma, diseñar ejercicios personalizados, etc. para la enseñanza del chino centrada en el estudiante.