El nombramiento de traductores-intérpretes jurados de inglés mediante acreditación académicadescripción de la formación específica y del grado de satisfacción de los egresados
- VIGIER MORENO, FRANCISCO JAVIER
- Catherine Louise Way Directora
Universidad de defensa: Universidad de Granada
Fecha de defensa: 09 de julio de 2010
- Denis John Hickey Presidente/a
- Guadalupe Soriano Barabino Secretaria
- Juan Miguel Ortega Herráez Vocal
- Elisa Calvo Vocal
- Fernando Prieto Ramos Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
La instauración de la exención de examen de Traductor-Intérprete Jurado para los licenciados en Traducción e Interpretación que acrediten haber cursado una formación específica en traducción jurídica y/o económica y en interpretación no solo ha cambiado radicalmente el panorama de la profesión de Traductor-Intérprete Jurado, sino que ha constituido uno de los principales condicionantes del diseño curricular que ha seguido la disciplina de TI en España. No obstante, la formación que reciben los licenciados y que les acredita como sujetos competentes para las actividades profesionales de la traducción y la interpretación juradas no ha sido estudiada. En esta tesis doctoral se ofrece una descripción pormenorizada de la profesión de Traductor-Intérprete Jurado en España y de la formación recibida por los egresados, plasma el grado de satisfacción de los protagonistas de este marco formativo y recoge las percepciones de estos sujetos con respecto a la adecuación de su formación universitaria con su ejercicio profesional como Traductores-Intérpretes Jurados. El objeto de comprende los siguientes puntos: una descripción pormenorizada de la profesión de Traductor-Intérprete Jurado, con especial atención a las otras dos vías de acceso (los exámenes del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación y el reconocimiento de títulos europeos análogos) y a la situación actual de los Traductores-Intérpretes Jurados en España; una descripción pormenorizada de la formación que reciben los licenciados en Traducción e Interpretación y que les permite obtener el título de Traductor-Intérprete Jurado de inglés mediante acreditación académica, con un enfoque institucional (qué asignaturas, y de qué tipo, componen el itinerario formativo en cada universidad), curricular (qué capacidades y destrezas pretenden estas asignaturas que desarrolle el estudiantado) y docente (cómo orienta sus enseñanzas el profesorado responsable de estas asignaturas); y la descripción de la satisfacción que tienen los profesionales que han accedido a la habilitación disfrutando de la exención de examen con respecto a su formación universitaria y a la aplicación de la misma en su ejercicio profesional de la traducción y la interpretación juradas con la combinación inglés-español.