El subtitulado para sordosestudio de corpus sobre tipología de estrategias de traducción

  1. Martínez Martínez, Silvia
Supervised by:
  1. Catalina Jiménez Hurtado Director

Defence university: Universidad de Granada

Fecha de defensa: 16 December 2015

Committee:
  1. María Isabel Tercedor Sánchez Chair
  2. Laura Carlucci Secretary
  3. Irene Ranzato Committee member
  4. Soledad Zárate Committee member
  5. Ana Medina Reguera Committee member
Department:
  1. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Type: Thesis

Abstract

El presente trabajo doctoral está dividido en tres bloques estructurales fundamentalmente. En el primer bloque, se presentan los planteamientos básicos que guiarán la filosofía del trabajo. Se incluye la introducción general con las motivaciones, hipótesis y objetivos, a los que sigue un recorrido descriptivo, conceptual y epistemológico de los planteamientos generales. En el capítulo segundo el recorrido se realiza por la historia profesional y traductológica del subtitulado como modalidad de traducción. Se analizan las estrategias y técnicas históricamente más relevantes que han caracterizado esta modalidad y se destacan los últimos avances que hacen de ella una modalidad en continuo estado de innovación tecnológica aunque no estratégica. Este capítulo segundo nos servirá de base para afrontar un aspecto epistemológico importante que acometemos en el capítulo tercero donde nos interesa destacar tres aspectos fundamentales. Por un lado, se identifica a la persona sorda como receptor prototípico de un tipo textual determinado. Se describe la capacidad de acceso al conocimiento de las personas sordas, la forma en que éstas viven el subtitulado como herramienta de integración y de acceso al conocimiento, así como su identificación como comunidad heterogénea de receptores de la SpS. También aquí se recogen a modo de recorrido histórico los aspectos técnicos y traductológicos más destacados de la SpS. Sin embargo, creemos que resulta especialmente interesante el epílogo de este capítulo, donde, una vez conocidas las características generales de la SpS, se acomete una tarea relacionada con la voluntad de establecer los primeros pasos para considerar a la SpS una modalidad a nivel de igualdad y no subordinada a la subtitulación convencional, estableciendo comparaciones entre parámetros para averiguar los que comparten y en los que difieren y creando así el inicio de una definición epistemológica y conceptual de esta modalidad traductora. Como consecuencia de este planteamiento, el segundo bloque temático constituye una incursión en lo que defenderemos como primeros fundamentos teóricos del SpS. El capítulo cuarto es fundamental para comprender adecuadamente todos los postulados defendidos a lo largo de la tesis doctoral; a saber: que el TO de la SpS es de una estructura algo más compleja de lo que se ha pretendido hasta ahora. Nos atrevemos a plantear y desarrollar, en este capítulo, prácticamente una idea de sonido como texto original, así como a seleccionar desde la física del sonido un conjunto de estructuras que consideramos relevante para esta traducción multimodal. Esta revisión teórica tanto de la modalidad de SpS, como de uno de los componentes del TO nos permitirá adentrarnos en el capítulo quinto en el ámbito de la metodología que se aplicará en el trabajo. El bloque tres englobará los dos siguientes capítulos y se desarrollará el método que presentamos. A lo largo del capítulo quinto se propone un estudio de corpus multimodal anotado. A la vez que, apoyados en capítulos precedentes, se desarrollará un modelo taxonómico de etiquetas que permitirá recoger datos sobre el proceso traductor, describiendo desde la selección de elementos del TO que realiza el traductor, pasando por las estrategias traductoras aplicadas, para desembocar en las estructuras lingüísticas activadas en el TM. El último capítulo antes de desembarcar en las conclusiones del trabajo, presentará los resultados del estudio de corpus y su valoración pormenorizada, ilustrando el proceso al completo y extrayendo datos reveladores sobre la actuación de los profesionales de la SpS. Para terminar, en el último capítulo, el sexto, se dará por terminado el trabajo con la exposición razonada de las conclusiones que nos permite el desarrollo de los capítulos precedentes, donde se mencionarán las futuras líneas que este trabajo introduce y que se acometerán una vez concluido.