Unidades fraseológicas de origen bíblico en español y ruso

  1. Zholobova, Anna
Dirixida por:
  1. María Angeles Pastor Milán Director

Universidade de defensa: Universidad de Granada

Fecha de defensa: 03 de outubro de 2011

Tribunal:
  1. Antonio Narbona Jiménez Presidente/a
  2. Rafael Guzmán Tirado Secretario
  3. Antonio Pamies Bertrán Vogal
  4. Juan Pablo Larreta Zulategui Vogal
  5. Gloria Corpas Pastor Vogal
Departamento:
  1. LENGUA ESPAÑOLA

Tipo: Tese

Teseo: 315239 DIALNET

Resumo

El objetivo del presente trabajo de investigación es realizar un estudio global de las unidades fraseológicas de origen bíblico en español y en ruso desde diferentes perspectivas, que, a su vez, determinan la estructura de la tesis que se articula en la introducción, cinco capítulos, conclusiones, bibliografía y varios anexos. Los capítulos I y II están dedicados a cuestiones teóricas generales del ámbito de la Fraseología que han de considerarse antes de empezar el estudio más concreto del corpus en cuestión. En el Capítulo I, titulado El concepto de fraseología, nos ocupamos de la Fraseología en general, esto es como disciplina lingüística, su terminología y objeto de estudio. La posición central del cápitulo, la ocupa la cuestión de las propiedades y rasgos básicos de las unidades fraseológicas. Además, nos parece apropiado hablar del proceso y los mecanismos de la fraseologización. En el mismo capítulo, hacemos una revisión de las clasificaciones de las unidades fraseológicas más importantes propuestas tanto por lingüistas rusos como lingüistas españoles e hispanos. Insistimos en que no pretendemos hacer una revisión completa y detallada de todos los trabajos y las clasificaciones en el campo de la fraseología, sino más bien hacer un esbozo para tener una visión general del tema. Después de estas premisas generales, pero necesarias, acerca del concepto de fraseología y antes de emprender el estudio detallado de nuestro corpus en concreto, nos parece importante establecer la base teórica, los niveles y dimensiones del estudio fraseológico que hay que tener en cuenta a la hora de llevar a cabo la investigación. De modo que en el Capítulo II, titulado Niveles y dimensiones del estudio fraseológico, nos ocupamos de los niveles: gramático-funcional, léxico-semántico, semántico-pragmático y discursivo, por una parte; y, por otra, de la fraseología contrastiva, la Teoría de Lenguaje Figurativo Convencional de Dobrovol'skij y Piirainen, y la dimensión cultural de la fraseología. Después de exponer y examinar las cuestiones generales del ámbito de la fraseología en los primeros dos capítulos, procedemos al estudio de nuestro corpus espécifico, al que dedicamos otros dos capítulos. En el capítulo III, titulado Análisis de las unidades fraseológicas de origen bíblico en español y ruso, pretendemos llevar a cabo la descripción de los corpus de las UFB en español y en ruso como microsistemas, y contrastarlos entre sí desde distintos puntos de vista. Antes del análisis concreto, hacemos una revisión crítica de los trabajos que los lingüistas rusos y los lingüistas españoles han llevado a cabo sobre el tema. También atendemos a las fuentes lexicográficas,. Seguidamente hacemos unas premisas generales acerca de la Biblia, el papel de sus traducciones y la situación histórico-cultural en España y en Rusia. En el Capítulo IV tratamos el contraste individual de las UFB realizado en dos niveles: en el nivel del sistema/ norma y en el nivel del habla. En el nivel del sistema/ norma, el contraste se basa, como es lógico, en los criterios de la equivalencia fraseológica. En el último apartado del capítulo, hacemos un intento de elaborar un modelo de descripción y contraste interlingual de las UFB que comprende dos niveles (sistema/ norma y habla). El análisis de los ejemplos que emprendemos se basa en los datos totalmente empíricos que hemos sacado del CREA, CORDE (los textos publicados sólo en España) y CNLR, y que cuentan con centenares de contextos manipulados. El último capítulo de nuestra investigación tiene forma de un diccionario que comprende dos partes: el diccionario español-ruso de las UFB que tienen correspondencias en ambas lenguas, y el diccionario de las UFB españolas que no tienen correspondencias en ruso. En el mismo capítulo, incluimos la lista de las UFB rusas que no tienen correspondencia en español.