La traducción de documentos del derecho de marcasaspectos jurídicos, profesionales y textuales
- Dorothy Anne Kelly Directora
Universidad de defensa: Universidad de Granada
Fecha de defensa: 03 de julio de 2003
- Sixto Sánchez Lorenzo Presidente
- Natividad Gallardo San Salvador Secretaria
- Esther Monzó Nebot Vocal
- Stanley J. Black Vocal
- Adrián Fuentes-Luque Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
Con el incremento de traducciones de textos cada vez más especializados en el mercado laboral, surge la necesidad de realizar estudios sistemáticos sobre la traducción de este tipo de documentos con el fin de facilitarle al traductor su tarea. En este sentido, esta tesis viene a cubrir una laguna existente en los estudios del derecho de la propiedad industrial y los de traducción. La tesis está estructurada en 9 capítulos, incluyendo la bibliografía. El capítulo 1 consta de una introducción y una delimitación del campo de estudio, al tiempo que argumenta las principales razones que nos llevan a iniciar una investigación de estas características. El capítulo 2 hace un recorrido por las principales aportaciones que sobre los enfoques textuales han realizado los diferentes autores y en particular dentro de la traducción jurídica, para después exponer y describir en el capítulo 3 nuestro modelo de análisis textual aplicado a los documentos del derecho de marcas y, más concretamente, en el procedimiento de registro de una marca en cuatro contextos jurídicos diferentes: el español, el británico, el europeo y el internacional. Para la realización de dicho análisis recopilamos un corpus de textos bilingüe inglés-español y en el que hemos analizado las convenciones textuales de los mismos basándonos en el parámetros de la superestructura. No si antes realizar un análisis comparativo de los diferentes instrumentos jurídicos que regulan el derecho de marcas en los distintos sistemas jurídicos, el español, el británico, el europeo y el internacional. Tras visitar las distintas oficias de la propiedad industrial en Madrid, la Oficina Española de Patentes y Marcas, (OEPM) en Londres The Patent Office, la Oficina de Armonización del Mercado Interior, (OAMI) en Alicante y la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual en Ginebra pudimos seleccionar de entre los textos recopilados cuáles de ellos se traducen