Aproximación a la traducción del humor y su aplicación a la enseñanza de segundas lenguasThe Annals of Improbable Research y los premios Ig® Nobel

  1. Tang Lay, Angelina
Dirigida per:
  1. María Manuela Fernández Sánchez Directora

Universitat de defensa: Universidad de Granada

Fecha de defensa: 14 de de desembre de 2015

Tribunal:
  1. Pamela Faber Benítez Presidenta
  2. María Isabel Tercedor Sánchez Secretària
  3. María Amparo Alcina Caudet Vocal
  4. Kora Basich Vocal
  5. Javier Franco Aixelá Vocal
Departament:
  1. FILOLOGÍA FRANCESA

Tipus: Tesi

Resum

Abstract In Mexico, higher education takes the globalization phenomenon as reference on two levels, at national level concerning all the social, political, economic and scientific impact, and in accordance with global impact, seeks the internationalization of its students with the aim of transforming the universities and the students¿ work environment. The quest to improve the quality of life of its inhabitants is observed in the concern of institutions to pass on to their students the adequate knowledge, and context requirements to have competent bilingual professionals in a second or third language. The current situation reflects a lack of trained personnel in foreign languages teaching in secondary and higher education, and a lack of innovative approaches, among which are those who exploit the sense of humor as an essential tool in understanding a second language. Current teaching practice faces situations that question the teachers¿ training and force him to use his creativity to overcome the gap between theory and practice, strengthening the bond between the students and teachers. One of the 'bridging' issues among students and academics has always been humor, which worked systematically in classroom activities and field practices, helps to strength bonding, and the never ending implementation of reforms pertaining to the university environment. On the other hand, the enthusiasm for science, for their advances and discoveries, and the student¿s interest in research is limited, academically, by their unfamiliarity with scientific discourse and its 'serious' speech, and practically, by the short amount of time devoted to second language practices during the semester, shared with different subjects and different teachers, each one with its own program and perspective. The translation exercises in the Faculty of Engineering and Business, of the Autonomous University of Baja California, Mexico, is reduced, in most cases, to a few scientific texts, and this, done through software, or using Babel Fish, the very useful but often inadequate tool www Google Translate, or using the English, French or Portuguese competence of a particular student, and the relationship established between a student and another. The setbacks of this practice, some trivial and some not so much , made us aware of the need for a systematic approach to the understanding of humor in languages other than our mother tongue, free of assumptions or speculations, to comply with the need of scientific rigor in accessing the translation of real texts. Researching the most appropriate and useful texts in a college environment with degrees in mechanical engineering, mechatronics, electronics, computing, accounting, business administration and international business, the idea of approaching humor and its transfer to other languages arose naturally as a result of both our interest in science and humor. And in doing so we look up Marc Abrahams¿ The Ig Nobel Prizes and its Spanish translation The heterogeneity of the discourses and the problems associated with the production and comprehension of humor and his transfer have interested to linguistics, semantics, pragmatics and discourse specialists. The ability to understand the 'other', to interpret his comic discourse is a skill that goes beyond the purely linguistic and has more to do with the shared ideological and cultural knowledge between speaker and listener. Different cultures laugh differently and have different objects of ridicule or scorn, so much so the humor is considered one of the greatest challenges for foreign language students (Maher 2011: 1). Humor has been a constant feature in the history of mankind, but usually travels badly, so we set out to study The Ig Nobel Prizes in order to use its humor as a resource in our teaching and to encourage in our students the spirit of inquiry and humor needed so much in today's world. The Annals of Improbable Research, (AIR), founded in Israel in 1955 and is currently published in Cambridge, Massachusetts, is a peculiar publication of scientific humor. Linus Pauling, chemistry Nobel laureate in 1954 and Nobel Peace Prize in 1962 was one of its supporters, and its editorial staff is composed of more than fifty scientists from around the world, united by the belief that science can be appreciated by everybody, and the importance they attach to scientific disclosure for the common good. This paper aim is to explore the intersections between translation and humor, from the Ig Nobel awards generated by the humorous science magazine The Annals of Improbable Research. The chosen approach is descriptive and aims to provide a study as complete as possible, from the general to the particular and from the outside to the inside, from the theoretical approach to the analysis of a specific text, carrying out a comparative analysis of the Spanish version of the book, Los premios Ig® Nobel, with its source text, identifying translation strategies, and in doing so, discerning the complexity of humor and its transfer. We do not claim to strictly delimit the phenomenon, but rather, we see the translation of humor in multiple and plural ways, hoping to help in linking different cultures and points of view. The objective of this research is to make an inquiry into the meaning of the comic, the possible mechanisms for its transfer and its application in the second language classroom. We agree with Horton (1991: 2) when he observes that such perspective can enhance our pleasure and sense of humor, helping create awareness of the contradictions inherent to the phenomenon and the complexities of its teaching and translation. We begin by analyzing the concept of humor and contextualizing The Ig Nobel Prizes in the culture of origin. We followed this by analyzing representative pairs of translation, finding their translation strategies and their determining factors. Subsequently, we evaluated its translation and asserted its usefulness in the second language classroom. Humor has been one of the most studied aspects by psychologists, sociologists and linguists, from Aristophanes to Derrida, Aristotle to Bergson. Its nature is, for some, untranslatable (Diot 1989: 84; Bergson 2002: 15). Our personality is largely defined by its multidimensional character, subject to rules of conduct and different aesthetic and moral judgments. It is a rhetorical strategy, a literary resource and an audiovisual narrative. Palmer (1994: 5) argues that we can only approach the understanding of such a varied and complex phenomenon as is humor by analyzing all of its dimensions. Laughter is a reflection whose trigger is difficult to grasp and define because is not physical but psychic and intellectual. Philosophers have studied the comic as a vast territory that evades trivial generalizations or rigorous systematization (Horton 1991: 2). The humor in the written word, the spoken language, cartoons, film and television, has been the subject of linguistic, feminist, post-Freudian, Marxist or neo Bakhtinian studies. However, none of these approaches has been able to encompass the phenomenon in its entirety. As White noted (1954: 173), "Humor can be dissected, as a frog can, but the thing dies in the process and the innards are discouraging to any but the most scientific mind". Scientific theories on the phenomenon have been succeeding each other over the centuries, and it is necessary an interpretative review of the comic as language game or intentional communicative process before we try to attempt its translation. Relations between culture, society, intellect and history, its literary output and its humorous styles have important implications for the translator (Maher 2011: 4). In general, the traditional humor seeks to reinforce social norms and laughter has punished corrective functions as transgressive behavior (Bergson 2011: 17). Entropic contemporary humor, conversely, is not normative, not even threatening or intolerant. Rather, it reflects a lack of clear rules. O'Neill (1990: 50) argues that its popularity in European and American writers of the twentieth century was a reaction to the loss of confidence in the values and beliefs established in relation to the progress of science and technology, and whose effects were felt in many disciplines. The same author observes (ibid: 20) than traditional genres are no longer in 'pure' form, which in the past, tragedy and comedy were firmly anchored in a solid system of shared values, while today are dissolved in the uncertainties of a globalized world where "future remains veiled in undecidability." Theoretical approaches on the translation of humor Laurian and Nilsen (1989), Vandaele (2002b), and Delabastita (1996) have studied the different types of humor, and his main problem, its im(possibility) to translate: to succeed and to what extent in crossing geographical boundaries, hampered by linguistic and social barriers. Ambiguity makes specific instances of verbal humor go unnoticed for the translator, or may be perceived and found unpleasant. From the translatological point of view, humor has always been a limit to translation (Rabadán 1991), its meaning depends not only on its semantic aspects but very often on form, and (in) translatability has a scale of difficulty that depends on certain situational, cultural or linguistic factors. We understand the world from the preset and specific patterns of our language, and there is not a single language but many types of language, therefore, its analysis goes from the proposition to the notion of language game, corresponding to lifestyles, and as such it varies infinitely as life does. So, it is not possible to formulate a general 'theory' of language games (Figueroa 2009). Each language constitutes a "game" that nullifies the idea of `reference¿ and therefore the tertium comparationis of two languages (Vandaele 2001). Humor, poetry, puns and metaphors are frequently mentioned among the challenges faced by the translator. With regard to puns, their translatability is essentially linked to the prescriptive or rules of its own approach (Delabastita 1993: 172): "[T] he question whether or not translation is possible presupposes that one has in mind a fairly clear notion of what a translation is supposed to be ... ". The same author mentions that these regulatory schemes originate, generally, from a non-textual perspective in which the 'autofonctionnel' aspect (the humor in isolation) is less relevant than the 'synfonctionnel' look (the pun as 'textème' integrated into a network of textual relations) in which we want to determine whether or not it can be translated (ibid: 183-186). Similar assumptions underlies the discourse about humor and its translation, and bear witness to an 'essentialist' vision in the sense that it postulates an equivalence ratio of all the characteristics of a humorous element (a humorous position within the text unit , form, content, 'unique' cultural specificity, etc.), and not humorous or other functions within the whole text (Vandaele 2001: 31). In the opinion of Diot (1986: 266): [Le traducteur] substitue «la langue des nôtres», à «la langue des autres»: au cours de ce processus se perdent malheureusement les subtiles manipulations ludiques de la langue des nôtres: accents, dialectes¿ An explanation of the words and their referents do not covers the full significance of a joke, the author's intentions and the text data are combined with a set of connotations and references, including the political, historical, attitudinal, lifestyle, world visions, science, literature, and all sorts of domains in which the naive listener is immersed permanently and which vary from country to country. Any answer to the question depends on the type of translation you have in mind, not only in terms of type and degree of equivalence, and gender and communication situations, but also the position of the speaker with respect to translation, with all sort of linguistic, pragmatic, historical or semiotic notions about the nature of language, and ideological implications for the way in which humor and puns express worldviews (Delabastita 1996: 127). Studying humor involves taking an interdisciplinary perspective. According to Vandaele (2002a: 150) the translation of humor is qualitatively different from other types of translation, which requires taking a broader approach; the autor notes that the most recent works combine prescriptive approaches (how to translate) and descriptive (how it is translated). In the case of humor the dichotomy is somewhat simplistic due to the complexity of the subject matter (Vandaele 2001: 32). It seems beyond doubt that humor depends on both the language in which it is expressed and the culture in which it is immersed and only through an interdisciplinary perspective will be possible to elucidate the question of translatability. In the words of Laurean (1989: 6): " l¿humour est souvent considéré comme intraduisible, et pourtant on le traduit.¿ Nilsen (1989: 123) coincides with Laurian (1989: 5) in that humor is based on complexity. The presence of linguistic and cultural factors and their combination and proportion influence the relative difficulty or ease of translation that occupy the translator, to avoid misunderstandings when it comes to the mother tongue, and especially in the case of a foreign language, for a text in the target language to express the same meaning as in the original language one must transcend words to give way to ideas, pass from syntax to concepts, from formulations to meaning, and then redo the process in reverse . Almost all articles of the special issue of the journal Meta: Journal of Translators (1989) dedicated to humor and translating focuses on questions about its translatability or untranslatability. Among the authors with a rigid perspective of equivalence and defending a position of untranslatability of humor are Diot and Van Crugten. Landheer and Laroche are more optimistic and their views. Parallel to the cultural turn in translation studies (Lefevere and Bassnett 1990), occurs a critical departure from the comic unit represented by the isolated word or phrase and takes as the minimum unit the 'humorous effect' (Vandaele 2002a: 153). The cultural studies are based on the proposition that humor originates from a common network of cognitive schemata which refers both to the educational process that generates it, as well as from each individual set of experiences. This focus is centered on the theory of collective laughter and the analysis of the manifestations of humor of a culture, based on a series of conscious or unconscious assumptions (Santana Lopez 2005: 839). There are three lines of recurring research in Humor Studies: 1) studies centered on the semantic precision of the term humor, increasingly understood as humorous effect; 2) studies on the incongruity and superiority as basic cognitive pillars, complementary and not mutually exclusive, and 3) on the one hand, the semiotic interaction between humor and audiovisual media (humor, dubbing , subtitling and censorship, comics, etc.), and on the other, the relationship of humor to conventional genres (parody, satire, etc.). For Santana Lopez (2005: 840), it is only possible to undertake a rigorous study on the translation of humor if you consider the fact that humor has become an object of study in its own right, clearly manifested in the emergence of Humor Studies as interdisciplinary. Analysis and results With respect to the translation of the titles of each section in Los Premios Ig® Nobel we observed a remarkable tendency, on the part of the translator, to use linguistic equivalences and paraphrases as translation strategies. The strategy to recreate a literary reference (Scents and Sensibility) to another clearly cinematographic (The Good, the Bad and the Ugly) surprises by the effect of strangeness that marks the change in time and space; the result is less surprising than original word play. In other cases the translator goes from one naive and tender title (Kitty and the keyboard) to another loaded with negative connotations (El gato en el tejado), and still in other case, it goes from colloquial to other formal language (in two parts ¿ ex aequo). In the translation of articles and syntax management, Los Premios Ig® Nobel clearly follows the original structure in English: short sentences and paragraphs, and constant repetition of terms, without with disregard of discursive Spanish rules. The absence of coordinated or subordinate sentences and the limited use of synonyms make reading an uncomfortable chore. Conclusiones A global reflection generated by our study is that all phenomena are worthy and capable of research, nothing is beyond the rational and objective observation, not even the irrational and subjective. Anyway that is carried out, using humor to expand the public's interest in science, and the importance of a second or third language (and even a fourth or fifth), is the best way to increase the number of able scientists needed for the advancement of a social group. In the course of our study we have come to appreciatevthe complexity of humor, we have seen the phenomenon and its ambiguities, and considered the extreme difficulties of translation. Translation of humor in Los Premios Ig® Nobel involves linguistic, cultural and temporary difficulties; the nature of the phenomenon is very complex because its perception is subjective, cognitive and individual. Also, the difficulties are increased when there are cultural references far removed in time and space, from cultures with different views on formality, politeness, etc. as the United States and Spain. In the descriptive analysis of the translation of humor we found that the strategies employed by the translator are varied, ranging from the loan to the autonomous creation. The most commonly used strategy is the transfer of linguistic and cultural references replacement. We observed the balance and control of the translator and the editors as they tried to balance domestication and foreignization, between original and target text, a difficult task for any specialist. Regarding the content of the articles before us, we found that Los Premios Ig® Nobel faithfully reproduces the text in English, word for word, sentence by sentence, paragraph by paragraph without using synonyms or text nesting strategies, which is reflected in numerous repetitions, neglecting the style in the Spanish version, resulting in a very strange reading, which does little to his reception as "a" original, essential and unavoidable in texts with comic pretensions. Minett Lopez Guix and Wilkinson (2003: 257) recommend as a general rule for beginners in translation, to make first a literal transfer and then "if the resulting text is broken," to make corresponding linguistic or extralinguistic adjustments. In our opinion, the translation of The Ig Nobel Prizes, was made to a greater or lesser extent according to specific translation strategies, but lacked the necessary adjustments to adapt to the rules of the Spanish discourse, the intended audience and expected consumer pocket. Carrying a text to its receptors, to suit the target audience involves joint translators¿ and editorial efforts, as consumers expect a certain quality in the product they buy, which in the case of humor is to meet at least their need for entertainment, and in the case of translation, that of being appropriate and understandable. Keywords: translation, humor, culture References Abrahams, M. (2003). The Ig Nobel Prizes. New York: Dutton. ¿¿. (2004). Los premios Ig® Nobel: cuando la ciencia hace reír (traducción de Beatriz Iglesias). Barcelona: Ediciones B. Acevedo, E. (1966). Teoría e interpretación del humor español. Madrid: Editora Nacional. Askildson, L. (2005). "Effects of humor in the language classroom: humor as a pedagogical tool in theory and practice". Arizona Working Papers in SLAT, 12. Agost, R., Chaume, F., y Hurtado, A. (1999). "La traducción audiovisual". En A. Hurtado (Dir.), Enseñar a traducir (182-195). Madrid: Edelsa. Asimakoulas, D. (2004). "Towards a Model of Describing Humour Translation. A Case Study of the Greek Subtitled Versions of Airplane! and Naked Gun". Meta, XLIX, 4, 822-842. Attardo, S. y V. Raskin (1991). "Script theory revis(it)ed: Joke similarity and joke representation model", Humor: International Journal of Humor Research 4(3-4), 293-347. Attardo, S. (1994) Linguistic Theories of Humor, Berlin: Mouton deGruyter. ¿¿. (1997): "The semantic foundations of cognitive theories of humor", Humor: International Journal of Humor Research 10(4), 395-420. ¿¿. (2002). "Translation and Humour: An Approach Based on the General Theory ofVerbal Humour (GTVH)". The Translator 8(2), 173-194. Ballard, M. (1989). "Effets D'Humour, Ambiguité et Didactique de la Traduction". Meta, XXXIV(1), 20-25. ¿¿. (1996). "Course Profile: Wordplay and the Didactics of Translation". The Translator, 2(2), 333-346. Bauer, S. M. (2010). "From jeering to giggling: Spain's dramatic break from a satirical to an avant-garde humor". Humor: International Journal of Humor Research, 23(1), 65-81.. Beeby Lonsdale, A. (1996). Teaching translation from Spanish to English: worlds beyond words. Ottawa: University of Ottawa Press. Bell, N. D. (2007). "Humor comprehension: Lessons learned from cross-cultural communication". Humor: International Journal of Humor Research, 20(4), 367¿387. ¿¿. (2009). "Learning about and through humor in the second language classroom". Language Teaching Research 13(3), 241-258. Berger, A. A. (1997). "What Makes People Laugh? Cracking the Cultural Code". En J. Boskin (Ed.). The humor prism in 20th-century America. Detroit: Wayne State University Press. Bergson, H. (2011). La risa: ensayo sobre el significado de la comicidad. (Traducción de Rafael Blanco). Buenos Aires: Ediciones Godot. Bermel, A. (1982). Farce: from Aristophanes to Woody Allen. New York: Simon and Schuster. Blair, W., y McDavid, R. I. (1983). The Mirth of a Nation: America's Great Dialect Humor: University of Minnesota Press Blair, W. (1998). "The requisites of American humor". En N. A. Walker (Ed.), What's so funny?: humor in American culture. Wilmington, Del.: Scholarly Resources Inc. Boskin, J. (1997a) (Ed.). The humor prism in 20th-century America. Detroit: Wayne State University Press. ¿¿. (1997b). Rebellious Laughter: People's Humor in American Culture: Syracuse University Press. Bowen, T., y Marks, J. (1994). Inside Teaching: Options for English Language Teachers. Sidney: MacMillan Education Australia. Bremmer, J. N., y Roodenburg, H. (Eds.). (2005). A Cultural History of Humor: From Antiquity to the Present Day. Malden, Ma: Polity Press. Brezolin, A. (1997). "Humor: Sim. É possível traduzi-lo e ensinar a traduzi-lo". Tradterm, 4(1), 15-30. Carbelo-Baquero, B., Alonso-Rodriguez, M. C., Valero-Garces, C., y Thorson, J. A. (2006). "A Study of Sense of Humor in Spanish and American Samples". North American Journal of Psychology, 8(3), 447-454. Carrell, Amy (1997). "Joke competence and humor competence". Humor: International Journal of Humor Research 10(2), 173¿185. Cerdá Olmedo, E. (2006). "Los premios lg(n) Nobel". Revista de libros, 33. Cerezal Sierra, F.(1996). "Foreign Language Teaching Methods". En McLaren, N. y Madrid, D. A Handbook for TEFL. Marfil, Alcoy. Chakhachiro, R. (2009). "Analysing Irony for Translation". Meta: Journal des traducteurs, 54(1), 32-48. Chaume Varela, F. (2001). "La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción". En R. M. Agost Canos y F. Chaume Varela (Eds.), La traducción en los medios audiovisuales. Castellón de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I. Chiaro, D. (2005a). "Foreword. Verbally Expressed Humor and translation: An overview of a neglected field". Humor: International Journal of Humor Research. 18(2), 135¿145. ¿¿. (ed.) (2005b). "Humor and Translation". Número especial deHumor: International Journal of Humor Research. 18(2). ¿¿. (2006). "Verbally Expressed Humour on screen: Reflections on translation and reception". Journal of Specialized Translation 6(1), 198¿208. ¿¿.(2010). Translation, Humour and Literature. London : Continuum. Clyne, M. G. (1987). "Cultural differences in the organization of academic tesxts". Journal of Pragmatics (11), 211-247. Connor, U. (1996). Contrastive rhetoric: cross-cultural aspects of second-language writing. Cambridge: Cambridge University Press. Coromines i Calders, D. (2011). "A proposed methodology for analysing the translation of prose fiction texts with a narratively bound ironic component". En K. Lievois y P. Schoentjes (Eds.), Translating Irony: Linguistica Antverpiensia New Series - Themes In Translation Studies (63-98). Bruselas, BEL: UPA. Daneés, F. (1974). "Functional sentence perspective and the organization of the text". En F. Daneés (Ed.), Papers on functional sentence perspective (106-128). Prague: Academia. Darling, A. L., and Civikly, J. M. (1986-87). "The effect of teacher humor on student perceptions of classroom communicative climate". Journal of Classroom Interaction 22(1), 24-30. De Wilde, J. (2011). "The analysis of translated literary irony: some methodological issues". En K. Lievois y P. Schoentjes (Eds.), Translating Irony. (25-44): Bruselas, BEL: UPA. ¿¿. (2012). "The Interdisciplinary Character of Research into the Translation of Literary Irony". TTR, 25(1), 83-107 Delabastita, D. (ed.) (1996). Wordplay and Translation. Número especial de The Translator 2(2). ¿¿. (ed.) (1997). Traductio: Essays on Punning and Translation. Manchester: St Jerome. ¿¿. (2011). "Literary translation". En Y. Gambier y L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 2, 69-76). Philadelphia, PA, USA: John Benjamins Publishing Company. Deneire, M. (1995 ). "Humor and foreign language teaching". Humor: International Journal of Humor Research 8(3), 285-298. Dentith, S. (2000). Parody. London: Routledge. Diot, R. (1986). ¿Chaos par K.O: un exemple d¿incompatibilité d¿humour¿le doublage et le sous-titrage des films des Marx Brothers¿. En A.-M. Laurian (Ed.), 259-269 ¿¿. (1989). "Humor for Intellectuals: Can It Be Exported and Translated? The Case of Gary Trudeau's In Search of Reagan's Brain". Meta, XXXIV(1), 84-87. Dolitsky, M. (1983). "Humor and the unsaid". Journal of Pragmatics, 7(1), 39-48. Domenella, A. R. (1992). "Entre canibalismos y magnicidios: Reflexiones en torno al concepto de ironía literaria". En H. Silva (Ed.), De la ironía a lo grotesco en algunos textos literarios hispanoamericanos. Iztapalapa: Universidad Autónoma Metropolitana. Ducrot, O. (1980). Dire et ne pas dire: principes de sémantique linguistique. Paris: Hermann. Dudden, A. P. (1985). "American Humor". American Quarterly, 37(1), 7-12. ¿¿. (Ed.). (1987). American Humor. Cary, NC, USA: Oxford University Press. Eco, U. (1984). "The frames of comic `freedom¿". En T. A. Sebeok (Ed.), Carnival! (pp. 1-9). Berlin: De Gruyter. Edwards, C. M., y Gibboney, E. R. (1992). "The power of humor in the college classroom". Ponencia presentada en el Annual Meeting of the Western States Communication Association. Recuperado de http://search.proquest.com/docview/62928970?accountid=14542. Even-Zohar, I. (1972). Introduction to a Theory of Literary Translation. Tel Aviv University. Félix Fernández, L., y Ortega Arjonilla, E. (1996). "Algunas consideraciones sobre la traducción de cómics Francés-Español: au dessus du chauvinisme". En E. A. e. al (Ed.), La lingüística francesa: gramática, historia, epistemología (Vol. II). Sevilla. Fernández Polo, F. J. (1999). Traducción y retórica contrastiva a propósito de la traducción de textos de divulgación científica del inglés al español. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela. Fernández Sánchez, M. (1998). "¿Por qué no se estudia la ironía en los manuales de traducción? Propuestas para su inclusión". Livius, 11(1998), 73-88. Franco Aixelá, J. (1996). "Culture-specific Items in Translation". En R. Álvarez y C. A. Vidal (eds.). Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters. 52-78. ¿¿. (1997-1998). "La traducción por defecto de los nombres propios (inglés-español): Una nueva propuesta basada en el análisis de la realidad". Sendebar (8/9), 33-54. ¿¿. (2000). La traducción condicionada de los nombres propios (inglés-español). Un análisis descriptivo. Salamanca: Almar. Freud, S. (1986). "El chiste y su relación con lo inconsciente". En Obras completas (Vol. VIII) Traducido por José Luis Etcheverry. Buenos Aires: Anorrortu Editores. García Mercadal, J. (1964). Antología de humoristas españoles: del siglo I al XX. Madrid: Aguilar. Gilles, E. (1997). "¿El humor es traducible?" Alba de América: Revista Literaria 15, 352-359. Gomes de Matos, F. (1974). "Humo(u)r, a Neglected Feature in Foreign Language Teaching". Creativity: New Ideas in Language Teaching, 8(March), 1-2. Gutt, E.-A. (2000 [1991]). Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester, UK: St. Jerome. Halliday, M. A. K. (1961). ¿Categories of the theory of grammar.¿. Word 17, 241- 292. ¿¿. (1975). "Language as Social Semiotics: Towards a General Sociolinguistic Theory". En A. Makkai, y V. Becker Makkai (Eds.), The First LACUS Forum (17-46). California: Hornbeam Press. Harrison, C. (2013). Difficulties of Translating Humour: From English Into Spanish Using the Subtitled British Comedy Sketch Show Little Britain' As a Case Study. Hamburg: Anchor Academic Pub. Hatim, B. (1989). "Argumentative styles across cultures: linguistic form as the realization of rhetorical function". En H. Prais, R. Kölmel y J. Payne (Eds.), Babel: The Cultural and Linguistic Barriers Between Nations. Aberdeen University Press. Hatim, B., y Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Londres: Longman. Haweis, H. R. (1998). "American Humorists". En N. A. Walker (Ed.), What's so funny?: humor in American culture. Wilmington, Del.: Scholarly Resources Inc. Hay, Jennifer (2001). "The pragmatics of humor support". Humor: International Journal of Humor Research 14(1), 55¿82. Hegel, G. W. F. (1947). "De la comedia". En Poética Buenos Aires: Austral.. Hermans, T. (2009). "Translatability". En M. Baker y G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (300-303). London: Routledge. Hickey, L. (1998). "Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and Recontextualisation". In L. Hickey (Ed.), The Pragmatics of Translation (217-232). Clevedon et al: Multilingual Matters Ltd. ¿¿. (2000) "Aproximación pragmalingüística a la traducción del humor". Recuperado de http://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/hickey.htm Hockett, C. (1977): "Jokes". en Hockett, C. (ed.). The view from language: selected essays 1948-1974, Athens: University of Georgia Press, 73-80. Horton, A. (1991). Comedy/cinema/theory. Berkeley: University of California Press. Huizinga, J. (1955). Homo ludens; a study of the play-element in culture. Boston: Beacon Press. Hutcheon, L. (1992). "Ironía, sátira, parodia". En H. Silva (Ed.), De la ironía a lo grotesco (en algunos textos literarios hispanoamericanos). Iztapalapa: Universidad Autónoma Metropolitana. Iuliana-Anca, M. (2007). "Les compétences des sujets parlants et leur contribution à la construction/ reconstruction du sens". Synergies Pologne (4), 157-163. Izquierdo, I. G. (2005). El género textual y la traducción: reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas: Peter Lang. Jakobson, R. (1959). "On Linguistic aspects of Translation". En R. A. Brower (Ed.), On Translation (232- 239). New York: Oxford University Press. Jandt, F. E. (1998). Intercultural communication: an introduction (2nd ed.). Thousand Oaks, Calif.: Sage Publications. Katan, D. (1999). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: Saint Jerome Publishing. Keough, W. (1998). "The violence of American humor". En N. A. Walker (Ed.), What's so funny?: humor in American culture (133-143). Wilmington, Del.: Scholarly Resources Inc. Kerbrat-Orecchioni, C. (1980): "L¿ironie comme trope", Poétique, 41, 108-128. ¿¿. (1981). "Des usages comiques de l'analogie". Folia Linguistica, 15(1/2), 163-183. ¿¿. (1998) L'implicite. Paris: Armand Colin. Kerdkidsadanon, N. (2008). "La traducción del humor en El Quijote al tailandés". Sendebar (19), 59-75. Klopf, D. W. (1991). Intercultural encounters: the fundamentals of intercultural communication. Englewood: Morton Publishing Co. Kohonen, V.(2001). "Towards experiential foreign language education". En Kohonen, V. et al. Experiential learning in foreign language education (8-60). Harlow, Essex: Pearson. La Fee, S. (2002, September 25). "Only comedians may appreciate the Ig Nobels". San Diego Union Tribune. Recuperado de: http://legacy.utsandiego.com/news/science/20020925-9999_1c25singular.html Lauand, L. J. (2013 jul.-dez. 2013). "Tomás de Aquino y el Logos ludens: Dios que crea jugando". Educação & Linguagem, 16(2), 145-162. Laurian, A.-M., (1986). (ed). "Humour et traduction/Humo(u)r and Translation": Actes du Colloque International 13¿14 Déc. 1985. Número especial de Contrastes, Hors série T2 ¿¿. y Nilsen, D. L. F. (1989) (Eds.). "Humour et traduction: Humor and Translation". Número especial de Meta 34(1). ¿¿. (1992). "Possible/Impossible Translation of Jokes". Humor: International Journal of Humor Research 5(1-2), 111-128. Leech, G. (1983). Principles of pragmatics. London New York: Longman. Lefevere, A. y Bassnett, S. (Eds.). (1990). Translation, History and Culture. Nueva York: Pinter Publishers. Leibold, A. (1989). "The Translation of Humor: Who Says It Can't Be Done?" Meta, 34(1), 109-111. Levin, H. (1987). Playboys and killjoys: an Essay on the Theory and Practice of Comedy. New York: Oxford University Press. Lievois, K., y Schoentjes, P. (Eds.) (2011). "Introduction: Traduire l¿ironie" Translating Irony (11-23). Bruxelles, BEL: UPA. Linder, D. (2001). "Translating Irony in Popular Fiction: Raymond Chandler¿s The Big Sleep". Babel: International Journal of Translation, 47 (2), 97-108. ¿¿. (2011). "Translating Irony in Popular Fiction: Dashiell Hammett¿s The Maltese Falcon" en K. Lievois y P. Schoentjes (Eds.), Translating Irony (pp. 119-134). Bruxelles, BEL: UPA. Lux, P. (1993). Identifying discourse features across languages: English and Spanish. Paper presented at the TESOL, Atlanta, Georgia. Maher, B. (2011). Recreation and Style: Translating Humorous Literature in Italian and English. Philadelphia, PA, USA: John Benjamins Publishing Company. Malmkjaer, K. (2005). Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press. ¿¿. (2011). "Linguistics and translation". En Y. Gambier y L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 2, 61-68). Philadelphia, PA, USA: John Benjamins Publishing Company. Marc, D. (1997). Comic visions: television comedy and American culture. Malden, Mass.: Blackwell Publishers. Marinetti, C. (2011). "Cultural approaches". En Y. Gambier y L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 2, 26-30). Philadelphia, PA, USA: John Benjamins Publishing Company. Martínez Sierra, Juan José (2001). Translating Humor: A Pragmatic and Cross-Cultural Comparison between the American and Spanish Versions of The Simpsons. Tesis de Maestría, Universidad de Maryland, Baltimore County. ¿¿. (2004). Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales: el caso de Los Simpson. Disertacion Doctoral. Universitat Jaume I, Castellón. ¿¿. (2008). Humor y traducción : los Simpson cruzan la frontera. Castellón: Universidad Jaime I. Mateo, M. (1995). "The Translation of Irony". Meta, 40(1), 171. Mayoral, R., Kelly, D. y Gallardo, N. (1988). "Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation". Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 33(3), 356-367. Mayoral, R. A. (2001). "El espectador y la traducción audiovisual". En R. Agost y F. Chaume (Eds.), La traducción en los medios audiovisuales. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I Mindess, H. (1971). Laughter and Liberation. Los Angeles: Nash Publishers. ¿¿. (1985). The Antioch humor test: making sense of humor. New York, N.Y.: Avon. Moirand, S. (1982). Enseigner a communiquer en langue etrangere: Hachette. Monnot, M., y Jon, K. (1974). "Pun and Games: Paronomasia in the ESL Classroom". TESOL Quarterly, 8(1), 65-71. Montaño-Harmon, M. R. (1991). "Discourse features of written Mexican Spanish: Current research in constrastive rhetoric and its implications". Hispania(74), 417-425. Morreall, J. (1983). Taking laughter seriously. Albany: State University of New York. ¿¿. (1987). The Philosophy of laughter and humor: State University of New York Press. ¿¿. (1989). "The Rejection of Humor in Western Thought". Philosophy East and West, 39(3), 243-265. ¿¿. (2009). Comic relief: a comprehensive philosophy of humor. Chichester, U.K.; Malden, MA: Wiley-Blackwell. Myers, G. (1991). "Lexical cohesion and specialized knowledge in science and popular texts". Discourse Processes, 14, 1-26. Nash, W. (1985). The Language of Humor. London-New York: Longman ¿¿. (1993). Paragraphs on translation. Clevedon: Multilingual matters. Nilsen, D. L. F., Pace Nilsen, A., y Donelson, K. (1988). "Humor in the United States". En A. Ziv (Ed.), National styles of humor (157-188). Westport, Connecticut: Greenwood Press. Nord, C. (1991a). Text analysis in translation: theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam ; Atlanta, GA: Rodopi. ¿¿. (1991b). "Scopos, Loyalty and Translational Conventions", Target 3:1.pp 91-109. Oliveras, À. (2000). Hacia la competencia intercultural en el aprendizaje de una lengua extranjera. Madrid: Edinumen. Palmer, J. (1987). The Logic of the Absurd. London: British Film Institute. ¿¿. (1994). Taking Humour Seriously. London and New York: Routledge. Paz, O. (2003). "Traducción: literatura y literalidad" El reverso del tapiz: Antología de textos teóricos latinoamericanos sobre la traducción literaria (157-166). Budapest: Eötvös József. Pérez Martín, M. C. (1996), "Linguistic and communicative competence". En McLaren, N. y Madrid, D. A Handbook for TEFL: Marfil, Alcoy. Portine, H. (1983). L'argumentation écrite: expression et communication: Hachette. Quillard, G. (2001). "Les traductions des jeux de mots dans les annonces publicitaires". TTR: traduction, terminologie, rédaction, 14 (1), 117-144. Rabadán, R. (1991). Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León Raphaelson-West, D. S. (1989). "On the Feasibility and Strategies of Translating Humor". Meta, 34(1), 128-141. Raskin, V. (1985) Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht/Boston: D. Reidel. Reppen, R., y Grabe, W. (1993). "Spanish transfer effects in the English writing of elementary school children". Lenguas Modernas(20), 113-128. Reyburn, W. D. (1969). "Cultural equivalences and nonequivalences in translation". The Bible Translator, 20 (4), 158-167. Richards, J. C., y Rodgers, T. S. (1986). Approaches and Methods in Language Teaching: Cambridge University Press. Rico Martín, A. M. (2005). "De la competencia intercultural en la adquisición de una segunda lengua o lengua extranjera: conceptos, metodología y revisión de métodos". Porta Linguarum (3), 79-94. Rourke, C. (1931). American humor; a study of the national character. New York,: Harcourt. ¿¿. (1998). 'The Yankee". En N. A. Walker (Ed.), What's so funny?: humor in American culture. Wilmington, Del.: Scholarly Resources Inc Roux-Faucard, G. (2006). "Intertextualité et traduction". Meta, 51 (1), 98-118. Rubin Jr., L. D. (1998). "The great American joke". En N. A. Walker (Ed.), What's so funny?: humor in American culture. Wilmington, Del.: Scholarly Resources Inc. Rubinstein, H. (1983). Psychosomatique du rire. Paris: Laffont.. Ruch, W., Attardo, S., y Raskin, V. (1993 ). "Toward an empirical verification of the General Theory of Verbal Humor". Humor: International Journal of Humor Research, 6(2), 123-136. Samovar, L. A., Porter, R. E., y Jain, N. C. (1981). Understanding intercultural communication. Belmont, Calif.: Wadsworth Pub. Co. Sánchez Carretero, C. (1997). "El aprendizaje de lenguas a través del humor". Encuentro. Revista de Investigación e Innovación en la clase de idiomas, 9, 141-148. Santana-Seda, O. (1974). A constrastive study in rhetoric: An analysis of the organization of English and Spanish paragraphs written by native speakers of each language: New York University Santiago, R. L. (1971). A constrastive analysis of some rhetorical aspects in the writing in Spanish and English of Spanish-speaking college students in Puerto Rico. Columbia University, New York. Schjoldager, A. (2004 ). "Are L2 learners more prone to err when they translate?". En K. Malmkjær (Ed.), Translation in Undergraduate Degree Programmes (208). Philadelphia, PA, USA: John Benjamins Publishing Company. ¿¿. (2002). "Humor as a pedagogical tool in foreign language and translation courses". Humor - International Journal of Humor Research, 15(1 ). Shade, R. A. (1996). License to laugh: humor in the classroom. Englewood, Colo.: Teacher Ideas Press. Shirley, T. (2007). "Towards a humor translation checklist for students of translation". Interlingüística. (17). 981-988 Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Ámsterdam, Philadelphia: John Benjamins. ¿¿. (1999). "Communicating in the Global Village: On Language, Translation and Cultural Identity". Current Issues in Language and Society, 6(2), 103-120. Sperber, D., y Wílson, D. (1978). "Les ironies comme mentions". Poétique(36), 399-412. Stackelberg, J. V. (1988). "Translating comical writing". Translation Review(28), 10-14. Steiner, G. (1975). After Babel: aspects of language and translation. London; New York: Oxford University Press. Stern, H.H. (1983). Fundamental Concepts of Language Teaching: Oxford University Press. ¿¿. (1992). Issues and Options in Language Teaching: Oxford University Press. Stewart, S. (1979). Nonsense: aspects of intertextuality in folklore and literature. Baltimore: Johns Hopkins University Press. Strei, G. J. (1971). A constrastive study of the structure of rhetoric in English and Spanish compositions. Tesis de Maestría. Mc Gill University, Montreal, Quebec, Canadá. Tolosa Igualada, M. (2005). "De la traducibilidad del chiste: más allá de los factores perceptibles". Interlingüística. 16 (2), pp. 1079-1089. Thorson, J.A., y Powell, F. C. (1993). "Development and validation of a multidimensional sense of humor scale". Journal of Clinical Psychology(49), 13-23. Torres Sánchez M. A. "Teorías lingüísticas del humor verbal". Pragmalmgüística 5-6. 1997-1998, 435-448. Toury, G. (1980a). "Contrastive Linguistics and Translation Studies". En In search of a theory of translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics Tel Aviv University.159. ¿¿. (1980b). "The Nature and Role of Norms in Literary Translation". En G. Toury (Ed.), In search of a theory of translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics Tel Aviv University. 159 ¿¿. (1981). "Translated literature: system, norm, performance. Toward a TT-oriented approach to literary translation". Poetics Today, 2(4), 9-27. ¿¿. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Ámsterdam; Filadelfia: John Benjamins. ¿¿. (2000). "The nature and role of norms in translation". En L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 198-212), London: Routledge. Trachtenberg, S. (1979). "Joke-Telling as a Tool in ESL". TESOL Quarterly, 13(1), 89-99. Trujillo Sáez, F. (2001a). "Teaching Languages to Young Learners: Historical Perspectives". En D. E. A. Madrid (Ed.), European Models of Children Integration (135-145). Granada: Grupo Editorial Universitario. ¿¿. (2001b). "Objetivos en la enseñanza de lenguas extranjeras: De la competencia lingüística a la competencia intercultural". Ponencia presentada en el Congreso Nacional Inmigración, Convivencia e Interculturalidad. Ur, P. (1996). A Course in Language Teaching: Practice of Theory: Cambridge University Press. Valero Garcés, C. (2000). "La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados". TRANS(4), 75-88. Van Leuven-Zwart, K. (1989). "Translation and original: Similarities and dissimilarities, I". Target, 1(2), 151-181. Van Leuven-Zwart, K. (1990). "Translation and original: Similarities and dissimilarities, II". Target, 2(1), 69-95. Vandaele, J. (2001). "Si sérieux s'abstenir: Le discours sur l'humour traduit". Target, 13(1), 29-44. ¿¿. (2002a). "Introduction: (Re-)constructing humour: Meanings and means". The Translator 8 (2): pp. 149¿172. ¿¿. (ed.) (2002b). Translating Humour. Special issue of TheTranslator 8 (2). Vega, G. M. (1989). Humor competence: The Fifth Component. Tesis de Maestría. Purdue University. Vela López, A. (2012) El humor y la ironía en la clase de español como lengua extranjera: Los poemigas de Luis Eduardo Aute como ejemplo. Tesis de maestría. Barcelona: Universidad de Barcelona. Venuti, L. (1992). Rethinking translation: discourse, subjectivity, ideology. London; New York: Routledge. Vilas, S. (1968). El humor y la novela española contemporánea. Madrid: Ediciones Guadarrama. Vinay, J.-P., y Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l¿anglais. Paris: Editions Didier. (Traducción y edición al inglés de Sager, J. y Hamel, M.-J. [1995]). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Volunteers, U. (2004). Beatriz Iglesias, Online Volunteer of the Year. Recuperado en marzo 10, 2007, de http://www.onlinevolunteering.org/stories/story_det.php?id=1302 Walker, N. A. (1998). What's so funny?: humor in American culture. Wilmington, Del.:Scholarly Resources Inc. Wanzer, M.B., Frymier, A.B., e Irwin, J. (2010) "An explanation of the relationship between instructor humor and student learning: Instructional humor processing theory". Communication Education. 59, pp. 1-18. Witte, A., Harden, T., y Ramos de Oliveira Harden, A. (2009). "Introduction". Intercultural Studies and Foreign Language Learning, Volume 3: Translation in Second Language Learning and Teaching (1-12). Oxford, GBR: Peter Lang AG. Wolf, M. (1997). Translation as Intercultural Communication: Selected papers from the EST Congress, 1995. Prague: John Benjamins Publishing Company. Zabalbeascoa, P. (1996). "Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies". The Translator 2(2), 235-257. ¿¿. (2005). "Humor and translation ¿ an interdiscipline". Humor 18 (2): pp. 185¿207. Zarate, G. (1986). Enseigner une culture étrangère. Paris: Hachette. Ziv, A. (1988a). National styles of humor: Greenwood Press. ¿¿. (1988b). "Teaching and learning with humor: Experiment and replication". Journal of Experimental Education, 57(1), 5-15. Zohn, H. (1968). "The translation of satire: Kurt Tucholsky and Karl Kraus". Babel: revue internationale de la traduction, 4(14), 201-206