La traducción de onomatopeyas y mímesis japonesas al español y al inglésLos casos de la novela y el manga

  1. INOSE, HIROKO
Dirigida por:
  1. Roberto Mayoral Asensio Director
  2. Kayoko Takagi Codirector/a

Universidad de defensa: Universidad de Granada

Fecha de defensa: 25 de septiembre de 2009

Tribunal:
  1. Juan de Dios Luque Durán Presidente
  2. Pamela Faber Benítez Secretaria
  3. Josep Marco Borillo Vocal
  4. Jordi Mas López Vocal
  5. Frederic Chaume Varela Vocal
Departamento:
  1. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Tipo: Tesis

Resumen

El presente estudio trata de las técnicas utilizadas para traducir las expresiones onomatopéicas y mímeticas japonesas que aparecen en las obras de dos géneros (la novela y el manga) de literatura al español y al inglés. La tesis tiene tres partes: en la primera parte, se explica brevemente la función y la estructura de las onomatopeyas y mímesis japonesas. En la segunda parte, se analiza las técnicas adoptadas para traducir estas expresiones que aparece en una obra del escritor japonés contemporaneo, Haruki Murakami. En la tercer parte, se analiza la traducción de estas expresiones que aparecen en varias obras de manga. En la segunda parte, se han encontrado 9 técnicas de traducción que se utilizan en ambas traducciones (es decir, las traducciones española e inglesa). En la tercer parte, se han encontrado 14 técnicas en la traducción española y 9 técnicas en la traducción inglesa. Además de las traducciones de las obras japonesas, se ha analizado también la influencia de las onomatopeyas y mímesis japonesas en los autores de "iberomanga", es decir, las obras de manga por los autores hispanohablantes. En las conclusiones, se han intentado comparar y evaluar varias técnias encontrados.