Traducir un arte vivo. Bases para un nuevo modelo de análisis de la traducción teatral

  1. López Lapeña, Alejandro
Dirigida per:
  1. José Antonio Sabio Pinilla Director

Universitat de defensa: Universidad de Granada

Fecha de defensa: 26 de de juny de 2015

Tribunal:
  1. Juan Jesús Zaro Vera President/a
  2. María Manuela Fernández Sánchez Secretària
  3. Claudio Castro Filho Vocal
  4. Teresa Seruya Vocal
  5. Pilar Ezpeleta Piorno Vocal
Departament:
  1. FILOLOGÍAS:ROMÁNICA, ITALIANA, GALLEGO-PORTUGUESA Y CATALANA

Tipus: Tesi

Resum

La presente investigación propone un nuevo modelo de análisis del texto teatral visto desde un punto de vista pluridimensional, que tiene en cuenta no solo el texto, sino las relaciones entre traductor, actor, director y espectador, así como la necesidad de asentar una terminología lo más unívoca posible dada la gran cantidad de términos íntimamente relacionados con la traducción teatral. Para ello, partimos de nuestros propios conocimientos como actor, director y traductor en el campo «amateur», además de espectador. Gracias a un corpus de 11 obras de teatro traducidas y representadas en diferentes combinaciones lingüísticas, hemos creado un modelo basado en la representación (fin último de la traducción teatral) que puede ser de utilidad tanto para la creación de futuros modelos de calidad en este ámbito como para la formación de nuevos traductores, sobre todo teniendo en cuenta que la traducción teatral se encuentra en la base de otras traducciones audiovisuales. Así, hemos detectado la existencia de seis pilares básicos del texto teatral: oralidad, el texto teatral está pensado para ser recitado en voz alta y no leído, aunque hay que convenir que esa oralidad es una oralidad fingida, que se caracteriza por una serie de marcadores de discurso (frases inacabadas, pleonasmos, etc.), por tener una clara intencionalidad poética y por su apariencia espontánea; inmediatez, debido a que el público que está asistiendo al espectáculo teatral no puede modificar su ritmo ni volver atrás si no comprendió algo; multidimensionalidad, al entender que en el espectáculo confluyen elementos verbales (diálogos, monólogos), no verbales (atrezo, decorado, etc.) y culturales (todas las referencias fácilmente reconocibles por el público origen); publicidad, en su doble vertiente de texto que necesitará de múltiples agentes para su realización posterior y que se disfrutará de forma pública y no privada (como podría ser una novela); teatralidad, ya que el texto posee una macroestructura que permite su fácil reconocimiento y que tiene cualidades que permiten su posterior puesta en escena y, por último, representabilidad, que incluye todas aquellas características necesarias para que un texto sea llevado a escena con éxito. Todo lo anteriormente descrito nos posibilita la creación de un nuevo modelo de análisis para la traducción teatral que se sustenta en los tres primeros pilares antes mencionados: oralidad, inmediatez y multidimensionalidad. Asimismo, nuestra propia experiencia práctica en las diferentes facetas dentro del espectáculo teatral ¿director, actor, traductor y espectador¿ son claves para entender cómo el texto teatral varía desde el original (al que hemos denominado T0), su primera traducción (T1) y la traducción que finalmente será representada (T2) debido a la acción de los diferentes miembros de la compañía. El traductor deberá, pues, saber escuchar a todos los agentes, sopesar sus ideas y defender sus propuestas para conseguir el mayor grado de calidad del texto. Del mismo modo, el presente trabajo incluye un resumen del teatro del siglo XX, al ser este el siglo en el que el teatro más ha mutado en tan breve espacio de tiempo y una completa investigación sobre los diferentes agentes del teatro, sus relaciones entre ellos y el traductor. Volviendo al párrafo inicial, creemos que la presente tesis puede mover a la reflexión de todos los agentes implicados en el hecho teatral a todos sus niveles y, sobre todo, a una mejor comprensión de la labor del traductor teatral, en especial el de traductor a pie de escenario. Además, consideramos que este trabajo puede ser muy útil para la enseñanza de la traducción teatral y la de otros textos que toman el texto teatral como base (véanse los guiones de televisión y de cine) y como un futuro modelo de calidad en traducción teatral.