La traducción jurada de documentos de constancia del estado civil en Brasil, España y Portugal

  1. Caurel Santiago, Jesús Antonio
unter der Leitung von:
  1. José Antonio Sabio Pinilla Doktorvater
  2. Anabel Borja Albi Co-Doktorvater/Doktormutter

Universität der Verteidigung: Universidad de Granada

Fecha de defensa: 15 von Februar von 2019

Gericht:
  1. Emilio Ortega Arjonilla Präsident/in
  2. Natividad Gallardo San Salvador Sekretärin
  3. Cleci Regina Bevilacqua Vocal
  4. Guadalupe Soriano Barabino Vocal
  5. Carmen Bestué Vocal
Fachbereiche:
  1. FILOLOGÍAS:ROMÁNICA, ITALIANA, GALLEGO-PORTUGUESA Y CATALANA

Art: Dissertation

Zusammenfassung

La presente tesis se enfoca en el estudio de la traducción jurada de documentos registrales en la combinación lingüística portugués-español y se compone de tres grandes bloques: I. Contextualización de la traducción jurada como objeto de estudio (Capítulos 2 y 3); II. El derecho comparado y el conocimiento de los géneros textuales como base de la competencia temática en el traductor jurídico/jurado (Capítulos 4 y 5); y, III. Estudio empírico de corte socioprofesional de los traductores jurados en la combinación portugués-español (Capítulo 6) En el primero de los bloques se revisan los distintos enfoques teóricos y metodológicos en los que se han basado los estudios de traducción, especialmente en el ámbito de la traducción de textos jurídicos, presentando para ello un ‘marco teórico concéntrico’ que va de lo más general a lo más específico: las derivaciones teóricas de la estilística comparada, el estudio de las lenguas para fines específicos, el análisis crítico del discurso y las aplicaciones de la pragmalingüística a la traducción, la teoría de los géneros textuales, los enfoques traductológicos basados en el derecho comparado, las investigaciones basadas en los preceptos de la lingüística de corpus, las investigaciones empíricas llevadas a cabo con traductores, los estudios relacionados con la evaluación y la calidad en el ámbito de la traducción y, en último término, la traducción jurada como objeto específico de estudio. Dentro de este mismo bloque (Capítulo 3) se lleva a cabo un estudio descriptivo de la traducción de documentos oficiales en Brasil, España y Portugal. En el segundo bloque (capítulos 4 y 5) se destaca la imbricación que se produce entre el conocimiento temático del derecho (Capítulo 4) y el conocimiento textual de los diversos géneros (Capítulo 5), a partir de la formación de un corpus de documentos que certifican el matrimonio y la soltería en los tres países estudiados, describiendo los marcos legales de los ordenamientos analizados y centrándose específicamente en los emisores de dichos documentos y en los actores que intervienen en su elaboración (enfoque temático) y los aspectos semióticos, pragmáticos y comunicativos de los documentos que componen el corpus (enfoque textual). En el tercer y último bloque se lleva a cabo un estudio empírico con traductores jurados en la combinación portugués-español (Capítulo 6), en donde se describe el proceso de diseño de la investigación, así como las distintas fases por las que ha pasado dicho estudio, que se basa en la realización del cuestionario previo a un encargo de traducción, que tiene como objeto trazar un perfil socioprofesional se este colectivo de traductores jurados y un encargo de traducción jurado, en el que se analizan las soluciones traductoras, enfocándonos en los elementos paratextuales, jurídico-culturales y lingüísticos.