El esquema básico de la referenciaUn modelo del significado esquemático aplicado a las preposiciones españolas y árabes

  1. HUSSEIN ABID, ABEER
Dirigida por:
  1. José Luis Cifuentes Honrubia Director/a
  2. Beatriz Molina Rueda Codirectora

Universidad de defensa: Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

Fecha de defensa: 14 de noviembre de 2008

Tribunal:
  1. Indalecio Lozano Cámara Presidente
  2. Susana Pastor Cesteros Secretario/a
  3. Jesús Zanón Vocal
  4. Miguel Hagerty Fox Vocal
  5. Luz Gómez García Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 190863 DIALNET lock_openRUA editor

Resumen

La tesis desarrolla una teoría de la referencia de los significados que llama la atención sobre otros rasgos o dominios más profundos que intervienen en el proceso de la referencia, especialmente nuestro nivel de comprensión imaginativa de las realidades o los significados. Nuestro propósito es llamar la atención sobre el hecho de que hay diversos niveles de comprensión de una realidad, y que todos ellos, tanto los superficiales como los profundos, son reales. La tesis se estructura en tres capítulos. En el primer capítulo hemos tratado numerosos asuntos lingüísticos, como, por ejemplo: el origen de las lenguas, la relación entre el pensamiento y el lenguaje; la metáfora -uso figurado-, considerando ésta como una de las principales estructuras cognitivas mediante las cuales podemos dar sentido a las cosas reales, y no como un simple modo lingüístico de expresión; las dicotomias del tipo lengua/habla, semántica/pragmática, afirmando que no hay límites tajantes o concretos entre estas dicotomías, sino que encontramos la relación entre la parte y el todo; la polisemia, sinonimia y homonimia; el contenido de las preposiciones; las preposiciones agrupadas, etc. En el segundo capítulo hemos tratado las funciones de las preposiciones, tanto horizontales como verticales, señalando que ambas están íntimamente relacionadas según nuestro tratamiento del significado. Hemos determinado la imagen mental de cada preposición en árabe y las preposiciones que equivalen a éstas, más o menos, en español. En el tercer capítulo hemos aplicado nuestro tratamiento del significado a los usos de las preposiciones árabes y su traducción al español.