Paramètres linguistiques pour la conception d'un dictionnaire électronique bilingue (français-espagnol) destiné à la traduction. Le cas des verbes de comptage

  1. Sanchez Cardenas, Beatriz
Dirigida por:
  1. Pamela Faber Benítez Directora

Universidad de defensa: Universidad de Granada

Fecha de defensa: 07 de junio de 2010

Tribunal:
  1. Thierry Grass Presidente/a
  2. Pamela Faber Benítez Secretaria
  3. François Gaudin Vocal
  4. Ricardo Mairal Usón Vocal
  5. Catalina Jiménez Hurtado Vocal
Departamento:
  1. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Tipo: Tesis

Resumen

Ce travail se trouve à la croisée de plusieurs disciplines. Tout d'abord du couple « linguistique et traduction ». Bon nombre de chercheurs en traduction contestent aujourd'hui la validité d'une approche linguistique pour étudier le phénomène traductologique. Sans doute sont-ils découragés, d'un côté, par l'éclatement des modèles en linguistique et, de l'autre, par une minutie de la démarche qui ne semble pas rendre compte de la complexité du transfert textuel propre à la traduction. Le débat est d'une telle ampleur que notre impartialité ne serait pas soutenable. Aussi, il convient de prendre position. Faisant fi des appréhensions de certains, nous défendons que, loin d'être sans intérêt pour la traduction, l'approche linguistique est à même de proposer des solutions innovantes pour faciliter et améliorer la production textuelle, notamment en créant des outils lexicographiques pour la traduction. D'où le deuxième volet de ce travail, entre « lexicographie et linguistique ». La relation entre ces deux disciplines, bien qu'elle n'aille pas de soi, est moins conflictuelle que celle du précédent binôme. Dans le monde francophone, il existe toute une tradition de lexicographes issus de la linguistique avec, pour résultat, l'existence d'ouvrages qui tirent clairement profit des acquis de la linguistique : le Dictionnaire électronique des Synonymes, du CRISCO, Les verbes du français de Dubois et Dubois-Charlier ou encore le Dictionnaire Explicatif Combinatoire de Mel'cuk. Sans prétendre se situer à la hauteur de ces ouvrages de référence, notre travail s'inscrit dans cette lignée. En partant de modèles linguistiques, nous établissons une méthodologie pour créer un prototype de dictionnaire bilingue destiné à la production textuelle, que ce soit lors du transfert entre deux langues (français / espagnol) ou pour rédiger un texte en langue étrangère (français). Le besoin en outils linguistiques performants pour faciliter le passage entre ces deux langues est bien réel. Notre étude vise à combler en partie ce manque. L'unité linguistique choisie est le verbe, catégorie fondamentale de l'énoncé, tant du point de vue syntaxique que sémantique car il constitue le pivot de l'énoncé. Notre intérêt est de déterminer la structure sémantico-syntaxique d'une certaine catégorie de verbes en dégageant leurs arguments et leurs caractéristiques sémantico-syntaxiques. L'objectif est de décrire le comportement des verbes dans une entrée lexicographique. Dans cette perspective, notre intérêt s'est porté sur les « verbes de comptage », qui font partie des « verbes de quantification ». Jusqu'à présent, ils n'ont guère suscité d'intérêt bien qu'ils réfèrent à une activité humaine fondamentale. Nous explorons la manière dont ces verbes sont décrits par la lexicographie traditionnelle et nous passons en revue les modèles susceptibles de guider notre analyse : ceux de la "Role and Reference Grammar" ou du "Functional Lexematic Model" constituent la charpente de notre travail. Notre démarche s'appuie sur trois axes. D'une part, les études des verbes dans François (2007, 2009) et les tables du lexique-grammaire. D'autre part, les descriptions des verbes dans les ouvrages lexicographiques généraux (PR et TLFi) et spécialisés comme le LVF et le DES. Enfin, cette étude se base fortement sur l'analyse des corpus. Cette modalité, qui gagne de plus en plus d'adeptes, ne va pas sans soulever de nombreuses interrogations. Un corpus pouvant être abordé de moult façons, les résultats de son analyse en dépendent fortement. Cette recherche privilégie une analyse motivée par le corpus (corpus-driven, par opposition à corpus-based), de sorte que les postulats théoriques sont dégagés à partir de la constatation de phénomènes linguistiques dans les discours. Les corpus sont analysés avec le logiciel de traitement de texte WordSmith tools. Les textes, sont principalement extrait des bases de donnés Frantext du laboratoire ATILF, Wortschatz de l'Université de Leipzig et Corpuseye, et appartiennent surtout aux genres journalistique, politique et littéraire. Afin de ne pas rester dans le vague, nous utilisons l'exemple du verbe énumérer pour illustrer chaque étape de notre démarche. Ce verbe est intéressant de part sa double vocation, entre comptage et énonciation. Le verbe compter, clé de voûte du groupe, mérite un chapitre à part en raison de sa complexité. Il intervient dans trois types de structures dénotant un comptage, caractérisées d'un point de vue actantiel, sémantique et syntaxique. Nous explorons également les structures des verbes chiffrer, dénombrer, comptabiliser et recenser. Notre analyse est guidée par l'objectif de constituer les entrées de ces verbes. Chemin faisant, certains problèmes d'ordre théorique apparaissent. En outre, nous déterminons, avec précision, les membres faisant partie du groupe des « verbes de comptage » : compter, comptabiliser dénombrer, énumérer et recenser. Les verbes chiffrer et numéroter, inclus dans un premier temps de façon intuitive, ont été éliminés en raison du fait qu'ils ne décrivent pas une opération de comptage à proprement parler. Ce premier volet de notre travail détermine la microstructure du dictionnaire. D'un point de vue de l'organisation macrostructurale du prototype de dictionnaire, l'objectif a deux pôles contradictoires. D'une part, les liens synonymiques entre les verbes sont établis. D'autre part, le sens de chaque verbe est défini par contraste avec le reste des verbes de son groupe. La hiérarchie est une structure permettant ce type de représentation. L'objectif de cette recherche est la mise un place d'un prototype de dictionnaire à support électronique. Nous exposons la façon dont l'information y est structurée et le cheminement que les usagers suivent pour y accéder. Nombreuses sont les perspectives de recherche offertes par ce prototype de dictionnaire.