Estudio contrastivo linguo-cultural del lenguaje figurado en español y en chinoNombres y fraseologismos zoonímicos y fitonímicos
- Antonio Pamies Bertrán Director
Universidad de defensa: Universidad de Granada
Fecha de defensa: 07 de abril de 2017
- Juan de Dios Luque Durán Presidente
- Javier Martín Ríos Secretario
- Luis Luque Toro Vocal
- Shiru Chang Vocal
- María Isabel González Rey Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
El objetivo fundamental de esta tesis es verificar empíricamente en la lengua china la teoría cognitiva del lenguaje figurado de Dobrovol'skij y Piirainen (2005), según la cual muchos fraseologismos y expresiones figuradas sólo adquieren sentido por su relación con un saber extralingüístico cultural propio de cada nación. Además, son muy escasos los diccionarios o inventarios fraseológicos sistemáticos y completos para la pareja chino-español, con lo cual nuestro trabajo sirve para ayudar a colmar una laguna muy importante, mejorando la descripción bilingüe del español para chinos y del chino para hispanohablantes. Desde un punto de vista interdisciplinar, hemos tratado las teorías acerca de la fraseología y sus subcategorías, tanto las teorías españolas como las chinas. Estudiamos las polémicas recientes acerca del propio concepto de metáfora, así como la forma en que la fraseología representa la especificidad linguo-cultural, a través de una serie de culturemas de diferentes campos (Pamies 2007b). La taxonomía de la fraseología china siempre ha sido una cuestión discutida. Por otra parte, los criterios tradicionales aplicados para clasificar la fraseología china dificultan considerablemente la comparación entre la fraseología china y la de otras lenguas. Además, desde la perspectiva de la lingüística general y la de tipología, la descripción de la fraseología china también requiere unas categorías metalingüísticas que sean, si no comunes, al menos comparables. Por esta razón, tras una revisión crítica del estado de la cuestión, proponemos una taxonomía fraseológica con criterios más compatibles con los de las teorías occidentales. Hemos creado un corpus de fraseologismos zoomórficos y fitomórficos chinos (con 1302 UFs en total: 910 zoomorfismos para 14 culturemas y 392 botanismos para 8 culturemas). Hemos estudiado la fraseología y sus connotaciones culturales de manera detallada para 6 símbolos animales (la lechuza, la tortuga, la grulla, el pato mandarín, el pez y el cerdo) y 6 símbolos vegetales (el arroz, el sauce, el ciruelo, el loto, el crisantemo y la orquídea), que han generado 788 fraseologismos. De esta manera, podemos analizar detalladamente los procesos de conceptualización de cada elemento en un corpus razonablemente representativo (una media de 65 UFs por cada culturema animal y 49 por cada culturema vegetal). Además, hemos elaborado un corpus de fraseologismos zoomórficos españoles tratados y descritos desde el prisma de la lengua y cultura chinas. Aparte de la fraseología, también hemos estudiado los nombres de una serie de animales y plantas (zoónimos y fitónimos), que a menudo también son figurados. Añadimos finalmente dos anexos, el primero contiene los 1302 fraseologismos de nuestros corpus con su descripción, y el segundo los diagramas correspondientes al análisis cuantitativo de dicho corpus.