La maqala XVIII del Kitab al-Tasrif de al-Zahrawi
- GIL GANGUTIA, CONCEPCION
- Luisa María Arvide Cambra Director
Universidade de defensa: Universidad de Almería
Ano de defensa: 1996
- Fernando García Lara Secretario/a
- Fernando Girón Irueste Vogal
- Camilo Alvarez de Morales Ruiz Matas Vogal
- Expiración García Sánchez Vogal
Tipo: Tese
Resumo
EL OBJETIVO ES REALIZAR LA EDICION Y LA TRADUCCION DE LA MAGALA XVIII DEL KITAB AL-TASRIF DE AL-ZAHRAWI. LA EDICION SE BASA EN EL MANUSCRITO ARABE 5772 DE LA BIBLIOTECA NACIONAL DE PARIS Y EN EL APARATO CRITICO SE ANOTAN LAS VARIANTES QUE PROPORCIONAN OTROS DOS MANUSCRITOS, CONSERVADOS EN ESTAMBUL Y EN BERLIN RESPECTIVAMENTE. LA TRADUCCION PRETENDE SEGUIR FIELMENTE EL TEXTO ARABE ORIGINAL DEL MANUSCRITO 5772 DE PARIS E INTENTA REPRODUCIR, EN LA MEDIDA DE LO POSIBLE, EL ESTILO ORIGINAL PARA QUE SE PUEDA SEGUIR CON FACILIDAD EL TEXTO ARABE. EL ESTUDIO LINGUISTICO PERMITE ENCUADRAR EL TEXTO EN EL MARCO DEL ARABE MEDIO LITERARIO. EL CONTENIDO ES ANALIZADO DESDE OPTICAS DIVERSAS. DE LAS FUENTES CITADAS POR AL-ZAHRAWI SON LOS TEXTOS ATRIBUIDOS A GALENO LOS MAS ESTUDIADOS, COMPARANDOLOS CON SU CORRESPONDIENTE TEXTO GRIEGO. ACOMPAÑAN A LA EDICION Y A LA TRADUCCION UNOS INDICES Y GLOSARIOS ARABE-ESPAÑOL Y ESPAÑOL-ARABE, ADEMAS DE UN APENDICE QUE CONSISTE EN LA REPRODUCCION DEL MANUSCRITO 5772 DE LA BIBLIOTECA NACIONAL DE PARIS.