La novela actual en Benín y en Españautilización de los textos literarios en la enseñanza del español en Benín

  1. Sodansou, Houndegnon
Dirigida por:
  1. Javier Fornieles Alcaraz Director/a
  2. José Manuel de Amo Sánchez Fortún Codirector/a

Universidad de defensa: Universidad de Almería

Fecha de defensa: 26 de septiembre de 2013

Tribunal:
  1. Antolín Granados Martínez Presidente
  2. Antonio Miguel Bañón Hernández Secretario/a
  3. José María Perceval Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 350176 DIALNET

Resumen

Un análisis de la producción crítica y literaria en dos países tan diferentes como Benín y España nos permite observar tendencias unificadoras y disgregadoras. Por un lado, las modas, los gustos, las ideas¿ se expanden más allá de las fronteras. La literatura, como objeto estético y como objeto de consumo, no escapa a estas consideraciones. Sin embargo, las diferencias que establece la economía repercuten directamente en el ámbito cultural y educativo. La novela beninesa y española en los últimos años nos proporcionan un buen ejemplo para entender la situación actual de ambos países, los rasgos que comparten, así como las diferencias que los separan. En España, destacamos una serie de rasgos significativos. Entre ellos podemos señalar los siguientes: la influencia creciente de la literatura extranjera, especialmente la procedente de Estados Unidos; su relación especial con los productos audiovisuales; la revalorización del best-seller, del libro concebido ante todo como un objeto que se vende; la importancia de las novedades en el mercado editorial y, por tanto, de lo actual sobre el pasado; el predominio de una literatura centrada en el análisis de la intimidad y de lo individual. Sin olvidar, lo que constituye hoy un rasgo central: la concentración de medios, la creación de grupos multimedia que engloban televisión, radio, diarios, editoriales y librerías. Se trata de una trayectoria comparable a la del resto de países europeos con muchos aspectos positivos y otros negativos vinculados sobre todo con el creciente proceso de mercantilización y la tendencia a convertir todo en entretenimiento. La situación cultural de Benín resulta muy diferente. La globalización parece haberse detenido en lo audiovisual. La cultura vinculada a los libros literarios no constituye ante todo un mercado. Pocos autores disponen de una página web. Tampoco hay gran presencia en los medios de los mismos. No hallamos una red de distribución consolidada. El mercado, cuando existe, no condiciona el escritor imponiéndole determinados géneros o temáticas; la necesidad de acumular novedades en las librerías no marcan tampoco la producción cultural. Hay excelentes escritores como Jérôme Carlos, Florent Kouao Zoti o Jean Pliya. Pero los autores surgen como figuras aisladas y no son vistos como integrantes de un sistema literario. Y evidentemente las dudas, los problemas e inquietudes de los autores son muy distintos. Pero no podemos olvidar, al mismo tiempo, que la globalización nos ofrece también acontecimientos comunes tan interesantes como las migraciones, que se analizan desde diferentes puntos de vista. La misma tendencia podemos observar en la didáctica de los idiomas. Los nuevos enfoques comunicativos surgidos en Estados Unidos y en Inglaterra se difundieron en España y cuentan ya con una extensa aplicación en la práctica investigadora y académica de organismos como el Instituto Cervantes. Su utilización puede tener lagunas en los niveles secundarios y primarios, pero se incorpora al menos en los libros de texto más difundidos. Esa renovación pedagógica no ha terminado de introducirse en Benín. Destacaremos que en Benín hay dos enfoques diferentes (Acte du séminaire national des professeurs d¿espagnol du Benin, 2003): ¿ El enfoque clásico (approche par objectif), inspirado en los antiguos métodos de enseñanza, que situaban la labor del profesor como la única referencia; ¿ Y el enfoque moderno, que entró en vigor oficialmente en octubre de 2003 tras la realización de un seminario de los profesores de español en Benín (approche par compétence). Con esta metodología se pone, en cambio, al alumnado en el centro del proceso de aprendizaje de modo que este participa activamente y es responsable de su propio aprendizaje. Desde el punto de vista lingüístico, Benín se caracteriza además por su complejidad. Cohabitan el francés y las lenguas africanas. Existe, en este sentido, un debate abierto sobre la posición predominante que tiene aún el francés en muchos aspectos de la vida administrativa, cultural, etc. La situación del español en Benín hay que analizarla en este complejo panorama. Entre las lagunas más significativas en relación con la enseñanza de idiomas se aprecia el reducido papel asignado a los textos literarios en el proceso de enseñanza y aprendizaje. Y a ello se añade el hecho de que la literatura española contemporánea se desconoce casi por completo. Esta ausencia resulta especialmente peligrosa porque la literatura contemporánea permite conocer mejor la cultura española actual, sus problemas y su evolución durante estos últimos años. Es una laguna que debe además solucionarse porque la existencia de temas comunes como los procesos migratorios brinda extraordinarias perspectivas para provocar debates y analizar las diferencias culturales y sociales entre ambos países. Finalmente, quisiéramos destacar una diferencia importante a la hora de analizar el panorama literario en España y en Benín. Mientras el trabajo relacionado con la literatura española consiste en distinguir lo fundamental de lo accesorio para no perderse en la bibliografía tan numerosa, la situación es justo la contraria cuando abordamos la producción literaria en Benín. El problema en este caso es encontrar y localizar las fuentes. No es posible, por tanto, realizar un estado de la cuestión sobre la novela en Benín con la coherencia que ofrece un resumen sobre las tendencias y características de la literatura española. Pero ofrece al investigador la satisfacción de saber que cada paso supone una novedad, un avance importante en el camino.