La relevancia de la pragmática en la traducción de textos multiculturalesversión del kitáb-i-aqdas

  1. PERDU HONEYMAN, NOBEL AUGUSTO
Dirigida por:
  1. Vicente López Folgado Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Almería

Fecha de defensa: 31 de enero de 2003

Tribunal:
  1. Francisco Joaquín García Marcos Presidente/a
  2. Elena García Sánchez Secretario/a
  3. Miguel Ángel García Peinado Vocal
  4. Antonia Sánchez Macarro Vocal
  5. María Enriqueta Cortés de los Ríos Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 99652 DIALNET

Resumen

La tesis presenta un análisis descriptivo del proceso llevado a cabo para la traducción y publicación del Kitáb-i-Aqdas en español (escrito originalmente por Bahá'u'lláh, fundador de la Fe bahá í). Dicho análisis se enmarca en la Teoría de la Relevancia, elaborada pro Dan Sperber y Deirdre Wilson y posteriormente aplicada a la traducción por Ernst Gutt. Las decisiones pragmáticas de traducción se justifican no sólo en la versión española (realizada entre 1993 y 1999) sino también la versión inglesa (publicada en 1992). La tesis argumenta importantes decisiones polémicas, como las relacionadas con traducción indirecta o vehicular, traducción colegiada y en equipo encaminada a producir una versión que diera satisfacción al máximo número de hablantes hispanos de las diversas regiones del mundo y recuperar el concepto de traducción "autorizada" o al menos de autoridad reconocida. Justifica el uso de un sistema de transliteración diferente específico, la fijación de terminología y la toma de decisiones en equipo sobre el empleo especial de mayúsculas en casos determinados. Evalúa la autoridad que se le concede al precedente de Shoghi Effendi, quien había traducido al menos un tercio del original al inglés y además había dirigido e impulsado todas las decisiones relacionadas con la traducción y publicación de la obra de Bahá'u'lláh a más de cien idiomas, al ocupar el puesto de máxima responsabilidad en la organización bahá'í desde 1921 hasta su fallecimiento en 1957. La Teoría de la Relevancia propone que todo lo que sea pertinente para el reconocimiento de la intención del original ha de tenerse encuenta en la traducción. Pertinente ha resultado ser no sólo el contenido y la forma del texto sino el contexto, no sólo la obra concreta del autor sino el resto de su obra escrita, no sólo su publicación en lengua original, sino la magistral puesta en escena gradual de dicha obra en lengua inglesa