La traducción de términos especializados de agricultura. Aplicaciones a la didáctica y a la práctica profesional de la traducción científico-técnica del francés al español

  1. Tijeras López, Enriqueta
Dirigida por:
  1. Juan de Dios Luque Durán Director
  2. Emilio Ortega Arjonilla Codirector/a

Universidad de defensa: Universidad de Granada

Fecha de defensa: 13 de diciembre de 2008

Tribunal:
  1. Francisco Joaquín García Marcos Presidente/a
  2. Pedro San Ginés Aguilar Secretario
  3. Antonio Pamies Bertrán Vocal
  4. Nicolás Campos Plaza Vocal
  5. Giovanni Caprara Vocal
Departamento:
  1. LINGÜÍSTICA GENERAL Y TEORÍA DE LA LITERATURA

Tipo: Tesis

Teseo: 282245 DIALNET

Resumen

Esta tesis doctoral supone una continuación del trabajo de investigación tutelado, Problemas en la traducción científico-técnica en francés-español. Análisis de un caso práctico: la patata, realizado en el Departamento de Lingüística General y Teoría de la Literatura de la Universidad de Granada, dentro del programa de Doctorado Métodos avanzados en Lingüística y Aprendizaje de Lenguas (bienio 2004-06) y bajo la dirección del Dr. Juan de Dios Luque Durán. Sin embargo, la contextualización de esta tesis doctoral se explica también por otros motivos académicos y profesionales, como veremos a continuación. Este trabajo de investigación supone la continuación de un proyecto inicial que dio lugar a la finalización de mis estudios de doctorado y a la obtención del DEA (Diploma de Estudios Avanzados) por la Universidad de Granada. En él pretendemos abordar la problemática de la traducción científico-técnica, dentro de la combinación lingüística francés-español y atendiendo a un ámbito traductológico de importancia creciente en la provincia de Almería, el cultivo, explotación y exportación de productos agrícolas. En este sentido, esta tesis doctoral, realizada bajo la dirección de los profesores Luque Durán (Universidad de Granada) y Ortega Arjonilla (Universidad de Málaga) suponen la culminación de un trabajo de extracción, sistematización y estudio de la terminología bilingüe relacionada con el entorno de la patata, producto éste de gran importancia tanto desde una perspectiva agrícola y alimentaria, como desde la perspectiva de su explotación económica y comercial. La reducción de nuestro ámbito de estudio a un único producto, la patata, nos ha permitido determinar cuáles son los factores más relevantes que rodean al ámbito del cultivo, explotación y exportación de los productos anteriormente mencionados. Por la estructura básica que presentamos en la tesis doctoral, hay que distinguir, entre otras cosas, lo siguiente: 1. Se pretende rellenar un hueco en la investigación sobre la traducción científico-técnica dentro de la combinación lingüística francés-español. A este respecto, adelantamos algunos de los resultados que se desprenden del establecimiento de un estado de la cuestión sobre el tema objeto de estudio: 1.1. La literatura disponible sobre traducción científico-técnica centrada en la combinación lingüística francés-español es escasa y, en la mayoría de los casos, se dedica al ámbito biosanitario. 1.2. Es casi inexistente la literatura disponible sobre traducción o terminología agrícolas realizada en la Universidad española y en Universidades francófonas. 2. Se pretende atender a una necesidad de investigación aplicable a sectores productivos, como es el caso del sector hortofrutícola de la provincia de Almería, que tantos desarrollos ha vivido en otros ámbitos (tecnológico, productivo, comercial, etc.). 3. Se busca establecer un parangón entre lo que ya se ha venido desarrollando, desde una perspectiva traductológica, en otros ámbitos especializados (biosanitario, tecnológico, etc.) y las peculiaridades que rodean al ámbito agrícola en general, ilustrado en este caso, con el mundo de la producción, tratamiento y comercialización de la patata, uno de los productos agroalimentarios más extendidos en todo el planeta (en tercer lugar después del trigo y el arroz). 4. En última instancia, quisiéramos destacar también la aplicación didáctica que se puede extraer de las fichas terminológicas presentadas en nuestro trabajo dentro de la asignatura de traducción especializada científico-técnica muy en auge en estos últimos años en los cursos universitarios de segundo y tercer ciclo.