Estudio de la traducción al español de las manifestaciones de cortesía lingüística en los diálogos de novelas británicas

  1. BOURNE GEORGE, JULIAN
Dirigida por:
  1. Catalina Jiménez Hurtado Directora

Universidad de defensa: Universidad de Granada

Fecha de defensa: 25 de septiembre de 2003

Tribunal:
  1. Leo Denis John Hickey Presidente/a
  2. María Manuela Fernández Sánchez Secretaria
  3. Rosario Alonso Raya Vocal
  4. Salvador Peña Martín Vocal
  5. Alejandro Castañeda Castro Vocal
Departamento:
  1. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Tipo: Tesis

Teseo: 94139 DIALNET

Resumen

Se trata del estudio de la traducción al español de las manifestaciones de cortesía lingüística de 275 actos exhortativos procedentes de los diálogos de cinco novelas escritas en inglés. Partimos de la percepción de que los españoles se orientan hacia los que Brown y Levinson (1987) denomina el extremo positivo de la cortesía, mientras que los británicos se orientan hacia el extremo negativo. Basándonos en los resultados de previos estudios aplicados a la traducción inglés/español, formulamos la hipótesis de que las traducciones no reflejaría en absoluto la influencia de la orientación española. Para medir esta tendencia, nos valemos de una serie de parámetros lingüísticos en los que los británicos y los españoles se diferencian, según varios estudios contrastivos. Una ves relizado el análisis comprobamos que en su conjunto, los textos traducidos presentan de forma muy moderada cuatro de cinco características asociadas a la cortesía lingüística tal como se construye en España. Sin embargo, con respecto a los elementos de cortesía positiva, no podemos detectar su influencia puesto que esto nos llevaría a esperar un aumento de esta clase de elementos, mientras que en la práctica se registra un sensible descenso. El análisis revela igualmente un alto grado de variabilidad entre los 5 textos traducidos, que presentan de forma predominante uno de los tres siguientes patrones: en primer lugar, un acercamiento literal en el que casi todos los aspectos formales del texto original se quedan reflejados en el texto traducido; en segundo lugar, la reformulación del acto exhortativo para que sea coherente con las costumbres españoles, y en tercer lugar, la reformulación del acto exhortativo para que manifieste incluso más elementos de cortesía negativa que el propio texto original.