The promotion of health and beauty tourism through websitesa linguistic analysis

  1. María Enriqueta Cortés de los Ríos 1
  2. Ana Corral Hernández 2
  1. 1 Universidad de Almería, España
  2. 2 Universidad de Granada, España
Revista:
LFE: Revista de lenguas para fines específicos

ISSN: 1133-1127

Año de publicación: 2016

Volumen: 22

Número: 2

Páginas: 62-83

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: LFE: Revista de lenguas para fines específicos

Resumen

Además de magníficas playas, historia y cultura, los sitios web de turismo también ofrecen centros de salud y belleza para lograr el bienestar de los turistas. Este estudio analiza la promoción del discurso turístico de salud y belleza. El propósito de este artículo es ofrecer una visión general de este tipo de discurso centrándonos en sus recursos lingüísticos (léxico-morfológicos, sintácticos y estilísticos) con el fin de comprender de manera óptima sus principales rasgos distintivos. Con esta idea hemos analizado sitios web en versión inglesa relacionados con la promoción del turismo de salud y belleza en Andalucía. Los resultados de este estudio pueden ser relevantes para los traductores profesionales y particularmente para los estudiantes y profesores de traducción, teniendo en cuenta que la aparición del turismo de salud y belleza ha dado lugar a un nuevo tipo de discurso especializado con el que, con gran probabilidad, se enfrentarán los traductores.

Referencias bibliográficas

  • Adams, H. & Cruz García, L. (2007). The Advertising of Financial Products in the Press. Ibérica, 13, 123-146.
  • Alcaraz Varó, E. (2000). El inglés profesional y académico. Alianza Editorial: Madrid.
  • Borrueco, R. Ma. (2006). El discurso turístico: estudio lingüístico aplicado a la enseñanza de la traducción. Hieronymus Complutensis, 12, 69-78. Centro Virtual Cervantes.
  • Bowker, L. & Pearson, J. (2002). Working with Specialized Language: A practical guide to using corpora. Londres: Routledge.
  • Cabré Castellví, T. (1993). La terminología: teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida.
  • Calvi, M. V. (2009). Il discorso specialistico del turismo. In A. M. Di Liberti, V. Pecoraro & O. Sacco (Eds.), Atti della Giornata di Studi “Lingue e linguaggi del turismo” (pp. 7-17). Palermo: Carbone Editore.
  • Cappelli, G. (2006), Sun, Sea, Sex and the Unspoilt Countryside. How the English language makes tourists out of readers. Paris: Paris Publishing.
  • Cappelli, G. (2008). The translation of tourism-related websites and localization: problems and perspectives. In A. Baicchi (Ed.), Voices on Translation (pp. 97-115) RILA Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Roma: Bulzoni Editore.
  • Cook, G. (2001). The discourse of advertising. London: Routledge.
  • Cortés de los Ríos, M. E. & Azzahraa, F. (2014). The Construction of conceptual meaning in print footwear advertisements. LSP Journal, 5(2), 4-23.
  • Cruz García, L. & Adams, H. (2005). La interacción de los códigos verbal e icónico en textos publicitarios: Implicaciones para la traducción. In L. Cruz García, V. M. González Ruiz, A. Monterde Rey & G. Navarro Montesdeoca (Eds.), Traducir e Interpretar: Visiones, obsesiones y propuestas (pp. 259-68). Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
  • Cruz García, L & Adams, H. (2006). Advertising Discourse: A Contrastive Analysis of Computer Adverts in English and Spanish. Revista de Lenguas para Fines Específicos, 11 y 12, 113-132.
  • Chaume Varela, F. & Martí Ferriol, J.L. (2014). Teaching Advertising Translation: A Didactic Proposal. Revista Lingua, 1, 75-97.
  • Dann, G. (1996). The Language of Tourism: A Socio-linguistic Analysis. Wallingford: CAB International.
  • Dudley-Evans, T. & St. John M. J. (1998). Developments in English for specific purposes: A multi-disciplinary approach. Cambridge University Press: Cambridge.
  • Fairclough, N. (1989). Language and Power. United Kingdom: Longman.
  • Folaron, D. 2006. A discipline coming of age in the digital age. In K. Dunne (Ed.), Perspectives on Localization (pp. 195-222). Amsterdam-Filadelfia: John Benjamins.
  • Fuertes-Olivera, P.; Velasco-Sacristán, M.; Arribas-Baño, A. & Samaniego-Fernández, E. (2001). Persuasion and advertising English: metadiscourse in slogans and headlines. Journal of Pragmatics, 33(8), 1291-1307.
  • Gotti, M. (2006). The Language of Tourism as Specialized Discourse. In O. Palusci & S. Francesconi (Eds.), Translating Tourism. Linguistic/cultural representations (pp. 15-34). Trento: Editrice Università degli Studi di Trento.
  • Halliday, M.A.K.; McIntosh, A. & Strevens, P. (1964). The linguistic sciences and language teaching. Longman: Londres.
  • Jiménez Crespo, M.A. (2008). El Proceso de Localización Web: Estudio Contrastivo de un Corpus comparable del Género Sitio. Tesis Doctoral. Granada: Universidad de Granada.
  • Jiménez Crespo, M.A. (2015). The Internet in translation education. In S. Colina & C. Angelelli (Eds.), Translation and Interpreting Studies, 10(1), 33–57.
  • Leech, G. (1996). English in Advertising: A Linguistic Study of Advertising in Great Britain. London: Longman.
  • Mapelli, G. (2008). Las marcas de metadiscurso interpersonal de la sección ‘turismo’ de los sitios web de los ayuntamientos. In M. V.Calvi, G.Mapelli & J. Santos (Eds.), Lingue, culture, economía: comunicazione e pratiche discorsive (pp. 173-190). Milano: Franco Angeli.
  • Merkaj, L. (2013). Tourist communication: a specialized discourse with difficulties in translation. European Scientific Journal, 2, 321-325.
  • Morgan, N. & Pritchard, A. (2000). Advertising in tourism and leisure. Oxford: Butterworth- Heinemann Publications.
  • Picken, C. (Ed.) (1989). The Translator’s Handbook. London: Aslib.
  • Pierini, P. (2009). Adjectives in Tourism English on the Web. A corpus-based study. CÍRCULO de Lingüística Aplicada a la Comunicación (CLAC), 40, 93-116.
  • Priester, J.R. & Petty, E.P. (2003). The influence of spokesperson trustworthiness on message elaboration, attitude strength, and advertising effectiveness. Journal of Consumer Psychology, 13, 408–21.
  • Quirk, R. et al. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
  • Salim, M.A.B.; Binti Ibrahim, N.A. & Hassan, H. (2012). Language for Tourism: A Review of Literature. Social and Behavioral Sciences, 66, 136–143.
  • Schmidt, R. & Kess, J. (1986). Television Advertising and Televangelism: Discourse Analysis of Persuasive Language. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Skibitska, O. (2013). The Translation of Tourism Websites. FLLT Conference Proceedings by LITU, 2(1), 735-740.
  • Suau Jiménez, F. (2012). Páginas web institucionales de promoción turística: el uso metadiscursivo interpersonal en inglés y español. In J. Sanmartín Sáez (Ed.), Discurso Turístico e Internet (pp.125-154). Madrid: Iberoamericana/Vervuert.
  • Tatilon, C. (1990). Le texte publicitaire: traduction ou adaptation? Meta XXXV (1), 243-246.
  • Torresi, I. (2007). Translating the Visual.The Importance of Visual Elements in the Translation of Advertising across Cultures. In D. Kenny & K. Ryou (Eds.), Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies (pp. 38-55). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
  • Valdés Rodríguez, C. (2013). Advertising Translation. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 300-314). Oxford y Nueva York: Routledge.
  • Zuliani, A. (2013). A journey to Portugal. The official tourist promotion of Turismo de Portugal. In E. Manca e F. Bianchi (Eds.), Tourism and Tourist Promotion around the World (pp. 61-80). Lecce: Università del Salento. Coordinamento SIBA.