Ma'asé ha-Ravtraducción crítica y estudio de los intertextos bíblicos y rabínicos de la maqama de Sem Tob de Carrión
- PRILUTSKY, VICTORIA
- Carlos Alvar Ezquerra Director/a
Universidad de defensa: Universidad de Alcalá
Fecha de defensa: 03 de diciembre de 2012
- Fernando Gómez Redondo Presidente/a
- José Manuel Pedrosa Bartolomé Secretario/a
- Laura Minervini Vocal
- Ángel Gómez Moreno Vocal
- María José Cano Pérez Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
La presente tesis incluye la primera traducción completa al español de la obra hebrea más importante de Sem Tov de Carrión, poeta judéo-castellano del siglo XIV, autor de los Proverbios morales. La obra traducida es una maqama titulada Ma'asé ha-Rab: mil-emet ha-et we-ha-misparaim ("La parábola del rabí: la contienda entre el cálamo y las tijeras"). La doble traducción de la Contienda - pues se ofrece tanto una traducción crítica como una literaria - está acompañada de un aparato crítico que proporciona un estudio pormenorizado de los intertextos bíblicos y rabínicos que constituyen el tejido léxico, semántico e ideológico de la obra en cuestión. En base a los resultados obtenidos mediante el análisis de la maqama semtobí, se hace una aproximación a la realidad histórica de su autor y a las posibles razones y fechas de la composición de sus Proverbios morales.