Directionality in Collaborative Translation Processes

  1. Pavlovic, Natasa
Dirigida por:
  1. Gyde Hansen Director/a
  2. Anthony Pym Director/a

Universidad de defensa: Universitat Rovira i Virgili

Fecha de defensa: 25 de enero de 2008

Tribunal:
  1. Catherine Way Presidente/a
  2. Cristóbal Scott Tennent Secretario/a
  3. Maria González-Davies Vocal
  4. C. Kiraly Donald Vocal
  5. Dorothy Anne Kelly Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 139619 DIALNET lock_openTDX editor

Resumen

Nataa Pavlovic Direccionalidad en procesos de traducción colaborativa Un estudio de traductores novicios Resumen La traducción hacia la segunda lengua (traducción L2) es una realidad en muchos ámbitos alrededor del mundo, en especial aunque no exclusivamente en aquellas culturas que utilizan una lengua de difusión limitada. Incluso a los traductores cuyo idioma materno es una de las lenguas mayores se les está exigiendo cada vez con mayor frecuencia el trabajar a partir de su primera lengua (L1) hacia el inglés, el idioma que predomina en el mundo globalizante. Esto hace que la traducción L2 constituya una cuestión de creciente importancia para el profesional, convirtiendo asimismo la investigación sobre la traducción hacia la segunda lengua en un tema de mayor relevancia en la Traductología. El propósito del presente estudio era comparar los procesos de traducción L1 y L2 realizados por traductores novicios, con el fin de aislar las características que difieran en forma significativa según la dirección, con el propósito de desarrollar la enseñanza de la traducción. Con este objetivo en mente, el estudio pretende probar la siguiente hipótesis general: Las traducciones L1 y L2 muestran algunas diferencias que pudieran ser atribuidas a la dirección de la traducción. En forma más específica, se ha planteado la hipótesis de que las traducciones L1 y L2 difieren no sólo en los productos, sino también en algunos aspectos importantes de los procesos de traducción. Por ello se han seleccionado las siguientes características como potencialmente significativas: La cantidad y el tipo de problemas a los que se van a enfrentar los sujetos; Las soluciones que van a considerar; Las maneras en que van a evaluar las soluciones y tomar las decisiones finales; Los recursos que van a consultar; Las acciones/interacciones que van a llevar a cabo; Los argumentos que van a utilizar para tomar decisiones; La calidad de sus productos finales. El estudio fue concebido como un conjunto de experimentos que involucraban a traductores novicios estudiantes universitarios que acababan de presentar su examen final de traducción. Todos los sujetos tenían el croata como primera lengua (L1) y habían estudiado inglés como segunda lengua previamente durante 12 años por lo menos. Se utilizaron para los experimentos dos textos de origen comparables de lenguaje general, uno en inglés y el otro en croata. El método para la recolección de los datos utilizados en los experimentos fue el protocolo de traducción colaborativa, un tipo de informe verbal obtenido de las sesiones de traducción colaborativa (grupal). Las sesiones de traducción fueron grabadas con cámara de vídeo digital y posteriormente transcritas, mientras que para complementar los datos obtenidos de las sesiones de traducción, se utilizaron cuestionarios previos y posteriores a los experimentos. Para procesar los datos se utilizaron tanto el análisis cuantitativo como el cualitativo. Se pueden resumir los resultados de este estudio de la siguiente manera: En las traducciones L1 y L2 de textos específicos de tipo general de dificultad comparable, se encontró que los traductores novicios se enfrentaban a cantidades y tipos de problemas similares en ambas direcciones de traducción. La fluidez en la traducción L1 era mayor que en la L2, es decir, los traductores novicios se apoyaban más en recursos internos en el caso de la traducción L1 que en la traducción L2. Los traductores novicios lograban productos de mejor calidad en sus traducciones hacia L1 que hacia L2. El monitoreo del producto era más estricto en las traducciones hacia L1 que en las traducciones hacia L2. La construcción del significado del texto de partida desempeña un papel importante en ambas direcciones de traducción. Los traductores novicios preferían una cierta combinación de acciones/interacciones característica de su estilo de trabajo, sin importar la dirección de traducción. Se espera poder aplicar los resultados en la formación en traducción, en especial en aquellos ámbitos donde la traducción L2 se enseña a nivel universitario. Asimismo se espera que este estudio sea de utilidad para futura investigación sobre la direccionalidad, sobre la traducción colaborativa y en forma más general sobre los procesos de traducción.