El traductor en Baja Californiaconsideraciones sobre su reconocimiento, oferta educativa y demanda laboral
- Valdez Gutièrrez, Leticia
- María Isabel Tercedor Sánchez Directora
Universidad de defensa: Universidad de Granada
Fecha de defensa: 25 de enero de 2016
- Pamela Faber Benítez Presidenta
Tipo: Tesis
Resumen
Esta investigación cuyo contexto geográfico es el estado de Baja California, México y en virtud de la única oferta de un programa de formación en traducción en la región (desde una universidad pública), se planteó explorar el nivel de reconocimiento del traductor, como primer eje mientras que la demanda laboral y la oferta educativa del traductor serían un segundo y tercer eje para conducir este trabajo. Para abordar la tres variables establecidas se llevó a cabo la recogida de datos organizada en cinco etapas con igual número de objetivos: Detectar el nivel de reconocimiento del traductor e intérprete; Identificar cuáles son las competencias requeridas para realizar la traducción e interpretación en el sector industrial; Analizar el mercado laboral y oferta educativa del traductor e intérprete; Evaluar el funcionamiento y operatividad del Plan de Estudios de la Licenciatura en Traducción de la UABC y Estimar el grado de inserción laboral de los egresados del plan anterior. En cuanto a la metodología, este trabajo de corte empírico se inscribe bajo el Diseño de Triangulación Concurrente (DITRIAC) cuyo principal objetivo es maximizar las virtudes y contrarrestar las debilidades tanto del método cuantitativo como el cualitativo. Por lo que respecta a la selección de la muestra, esta estuvo compuesta por diversos sectores de la sociedad; a saber, educativo (universidades), profesional (traductores en servicio), industrial (Industria Maquiladora de Exportación-IME),empleadores; así como docentes, alumnos y egresados de la Facultad de Idiomas de la Universidad Autónoma de Baja California. A la luz de los resultados obtenidos, se destacan las siguientes situaciones: existe un cierto grado de desconocimiento del perfil del traductor por parte de algunos sectores de la población en la región fronteriza; las competencias del traductor no se identifican del todo; el sector industrial del estado satisface sus necesidades de traducción o interpretación con profesionistas de otros perfiles; no se percibe, del todo, la necesidad de contratar un traductor profesional dentro de algunos sectores; se recoge la percepción de que existe más campo laboral para el traductor que para el intérprete en México en comparación con una mayor demanda para el intérprete en Estados Unidos (California); se detectó un bajo índice de inserción laboral de los egresados de UABC, entre otras. Por último, como conclusión general podemos señalar que, en relación a los planteamientos iniciales de esta investigación, se ha encontrado una significativa relación entre el nivel de reconocimiento de la profesión del traductor y su impacto en el grado de inserción de los traductores universitarios en el mercado laboral donde aquellos sean contratados como traductores. Al final, con la intención de equilibrar esta inercia, se proponen las siguientes acciones que van en diferentes directrices: lanzar un programa permanente de sensibilidad del perfil del traductor hacia la comunidad, crear programas de redes de egresados, elaborar una propuesta que tiene que ver con la incorporación de un taller itinerante de traducción al plan de estudios del programa universitario ya mencionado, etc.