Cuentística en judeo-árabe modernoEdición, traducción y estudio

  1. GARCÍA ARÉVALO, TANIA MARÍA
Dirigida por:
  1. María José Cano Pérez Directora
  2. José Martínez Delgado Codirector

Universidad de defensa: Universidad de Granada

Fecha de defensa: 13 de diciembre de 2013

Tribunal:
  1. María Dolores Ferre Cano Presidente/a
  2. Beatriz Molina Rueda Secretaria
  3. José Ramón Magdalena Nom de Deu Vocal
  4. María Angeles Gallego Vocal
  5. Moisés Orfali Leví Vocal
Departamento:
  1. ESTUDIOS SEMÍTICOS

Tipo: Tesis

Resumen

El término judeo-árabe siempre ha sido problemático en cuanto a su definición debido a la gran cantidad de factores lingüísticos, sociolingüísticos y sociales que forman parte de su examen. De manera general, puede definirse como el árabe, en su variedad escrita y oral, utilizado por un emisor judío para un receptor judío, a través de los siglos y en contextos geográficos arabófonos. Puede ser dividido en cuatro etapas fundamentales: judeo-árabe temprano, antiguo o primitivo (ss. VIII/IX-X); clásico o medieval (ss. X-XV); clásico o medieval (ss. X-XV); tardío (ss. XV-XIX) y moderno o contemporáneo (s. XX). De todos ellos, el judeo-árabe clásico o medieval ha sido el mejor estudiado, siendo posible encontrar incluso una sistematización de su gramática y un diccionario ofrecidos por Joshua Blau (1995; 2006). Sin embargo, en lo que se refiere al judeo-árabe moderno o contemporáneo, apenas encontramos estudios referentes a él pese a que se tenga acceso a sus dos registros, oral y escrito. Los pocos estudios que se conservan, dejando a un lado la obra fundamental de David Cohen (1975), se centran en su componente hebreo en el área del Magreb o al examen de las obras de la traducción del texto bíblico al judeo-árabe pero éstas no han conseguido llenar el vacío entre un período y otro. Además, el carácter popular y folclórico de los textos encontrados en judeo-árabe moderno ha provocado que los investigadores dejen a un lado este campo de estudio. La presente tesis doctoral, Cuentística en judeo-árabe moderno: edición traducción y estudio, tiene como objetivo principal la edición y traducción de un corpus de ocho volúmenes escritos en judeo-árabe moderno a mediados del siglo XX en Túnez. Estos son Ma`¿seh ¿adiq¿m o `Leyendas de los Justos¿, conformado por seis volúmenes; Ma`¿siyyot f¿ š¿n ¿okmat Š¿lomo ha-Mele¿ o `Leyendas relacionadas con la sabiduría del rey Salomón¿ y, en último lugar, Ma`¿seh Eldad ha-Dan¿, `Leyenda de Eldad el danita¿. Este colección fue elegida en torno a criterios fundamentales como que todos los volúmenes fueran publicados en Túnez capital o en Susa, una de las ciudades de su periferia; que ofrecieran la variedad escrita del judeo-árabe moderno o contemporáneo y que compartieran temática y personajes bajo un mismo título común, ma`¿seh o `leyenda¿. Su edición y traducción, junto con su examen lingüístico y literario, procuran un panorama sobre uno de los géneros más importantes, el de la cuentística, dentro del movimiento de publicaciones desarrollado en todas las comunidades de Oriente y Occidente entre 1850 y 1950 surgidos bajo la Haskalah o Ilustración judía. Esta tesis doctoral se articula en torno a cuatro partes claramente definidas: edición, traducción, estudio lingüístico y estudio literario, a las que hay que sumar la bibliografía final entre la que se encuentran las obras publicadas más relevantes para el estudio del judeo-árabe y sus últimas tendencias como es la de Zack-Schippers (2012). A todas ellas les precede una introducción y un capítulo dedicado a la literatura judeo-árabe entre 1850-1950 en general y al caso de Túnez, en concreto. Se ofrece una descripción general de la colección así como de su localización en diferentes bibliotecas y editoriales y una breve introducción a las características de su lengua. En cuanto a la edición, no se pueden constatar variantes al ser material impreso. Tanto ésta como la traducción son originales ya que estos volúmenes en judeo-árabe nunca han sido estudiados ni traducidos. A continuación, su análisis lingüístico mediante el que es posible observar el grado de similitud y diferencia así como las características propias que guarda este judeo-árabe tunecino moderno con respecto al judeo-árabe medieval y al árabe clásico. En el análisis literario se atenderán cuestiones referentes a temática y personajes, fuentes y valor bibliográfico de la colección donde se refleja la marcada tradición oral de estos textos. En conclusión, esta investigación viene a paliar la falta de estudios dedicados al judeo-árabe moderno, en este caso, tunecino, a través de uno de sus géneros más importantes, el de la cuentística, ofreciendo una perspectiva completa, tanto de su lengua como de sus rasgos literarios, a través de un corpus de ocho volúmenes con características compartidas. The concept `Judeo-Arabic¿ has been always problematic regarding its definition since many linguistic, sociolinguistic and social factors take part in its examination. Generally speaking, Judeo-Arabic can be defined as the oral and written Arabic used by a Jewish author addressing a Jewish recipient or public over the centuries and in Arabic-speaking geographical texts. It can be divided into various main periods: Early, Ancient or Primitive Judeo-Arabic (8/9-10th centuries); Classical or Medieval (10-15th centuries); Late (15-19th centuries) and Modern or Contemporary (20th century). Within this classification, Medieval Judeo-Arabic is the best studies and even a systematization of Judeo-Arabic grammar and a dictionary exist, both offered by Joshua Blau (1995; 2006). Nevertheless, regarding Modern or Contemporary Judeo-Arabic, the situation is different because it is almost impossible to find studies about it although there is access to its two variations, oral and written. Only a few studies, leaving aside some fundamental works by David Cohen (1975) related to Tunisian Judeo-Arabic, are dedicated to the study of the Hebrew component in the Maghreb or to the examination of translations of the Biblical text into Judeo-Arabic but it has not been enough for fulfilling the lack of studies. Besides this, the popular nature of the texts written Modern Judeo-Arabic has provoked that the researchers do not pay attention to this field of study. The dissertation presented here, The Folktale Genre in Modern Judeo-Arabic: edition, translation and study, provides an analysis of a collection comprising eight volumes published in Modern Judeo-Arabic in the middle of the 20th century: Ma`¿seh ¿adiq¿m o `Legends of the Righteous¿, made up by six volumes; Ma`¿siyyot f¿ š¿n ¿okmat Š¿lomo ha-Mele¿ o `Legends related to the wisdom of King Solomon¿ and Ma`¿seh Eldad ha-Dan¿, `Legend of Eldad the Danite¿. This collection was chosen for various criteria such as all the volumes were published in Tunis or in Sousse, one of the cities of its periphery; they offer the written variety of Modern Judeo-Arabic and they share topics and characters under the same title, ma`¿seh or `legend¿. Its edition and translation, together with its linguistic and literary study, obtain an outlook about one of the most relevant genres, the folktale, within the movement of publications developed in the communities of Occident and Orient between 1850-1950 arose under the Haslakah or Jewish Enlightenment. This PhD dissertation is articulated into four parts clearly defined: edition, translation, linguistic analysis and literary study, and to them it is necessary to add the final bibliography in which are offered the most important published works related to Judeo-Arabic and its last tendencies, such as Zack-Schippers (2012). Before them, there is an introduction and a chapter dedicated to Judeo-Arabic literature between 1850-1950 in general and to the case of Tunis, specifically. It is offered a general description of the collection and also its localization in different libraries and publishing houses and a brief introduction to the features of its language. Regarding the edition, it has not been possible to confirm variations of the editions since there is only one. It and the translation are original because these volumes in Judeo-Arabic have never been translated or studies. Following this, a linguistic study of the corpus makes it possible to observe the degree of similarity or difference regarding Classical Arabic and Classical Judeo-Arabic and the specific features of the Tunisian Modern Judeo-Arabic that appears in these texts. The literary analysis looks at questions on topics, characters, sources and the bibliographical value of this collection which contains a noticeable oral tradition. In conclusion, this investigation pretends to alleviate the lack of studies dedicated to Modern Judeo-Arabic, in this particular case, the Tunisian one, through one of its most relevant genres, the folktale, offering a complete perspective of its language and literary feature of a collection of eight volumes with shared features.