Pluriculturalidad de la lengua en la obra de Izak Gabay Yildiz i sus sekretosel reyno de Abdul Hamid (transcripción y estudio)

  1. Subaşı, Doğa Filiz
Supervised by:
  1. María José Cano Pérez Director
  2. Mukadder Yaycioglu Co-director

Defence university: Universidad de Granada

Fecha de defensa: 24 November 2016

Committee:
  1. Paloma Díaz Mas Chair
  2. José Martínez Delgado Secretary
  3. Moisés Orfali Sebban Committee member
  4. Beatriz Molina Rueda Committee member
  5. Pilar Romeu Ferré Committee member
Department:
  1. ESTUDIOS SEMÍTICOS

Type: Thesis

Teseo: 439795 DIALNET

Abstract

La Tesis Doctoral que se presenta explora la multiculturalidad existente en las tierras otomanas entre diferentes comunidades a través de la lengua usada por un autor sefardí. El eje principal de esta tesis es la transcripción del libro de 328 páginas publicado en aljamía hebraica en judeoespañol a principios del siglo XX en Estambul, y teniendo como objetivo hacer un estudio lingüístico prestando especial atención a los turquismos, lo que nos permite analizar con detalle la interrelación entre distintas comunidades de lengua y cultura diferentes. Hay que tener en cuenta que este texto ha sido un gran desconocido, pero de gran riqueza, tanto histórica como lingüísticamente. La Tesis Doctoral se estructura en dos volúmenes. El Primer Volumen está dedicado al estudio y el Segundo Volumen a la transcripción del texto, a los que se les añade un anexo digital detallado con todos los datos recogidos que han sido objeto de análisis y que se pueden tratar interactivamente. El primer volumen inicia con un Preámbulo en el que, bajo dos epígrafes, se recoge información sobre la situación sociopolítica y económica, en general, de ese periodo tan convulsivo y determinante para el Imperio otomano como fue el reinado de Abdülhamit II, basándonos en los fragmentos del mismo corpus para acercarnos a esta época desde la óptica de un sefardí que vivió durante los años de su sultanato, lo cual constituye también uno de los objetivos de esta tesis. Se continua con la presentación de la historia de las comunidades de Sefarad y de las sefardíes otomanas, prestando especial atención a la de Estambul, ciudad donde se gestó y publicó la obra de Gabay. Se completa el Preámbulo con unas referencias bibliográficas a dicha parte. Este sistema de ofrecer la bibliografía pertinente al final de cada capítulo se repetirá a lo largo de toda la tesis. El segundo capítulo titulado Yildiz i sus sekretos: el reyno de Abdul Hamid sirve para hacer una descripción detallada de la obra (cuestiones formales y contenido) y aportar toda la información obtenida sobre el autor y su obra. El tercer y cuarto capítulo, Análisis Lingüístico, es, junto con la transcripción del texto, un eje sobre el que gira la tesis. En él se aborda el estudio lingüístico del judeoespañol utilizado por Gabay en este libro desde la perspectiva de las influencias interlingüísticas como manifestación de las relaciones interculturales de los grupos étnico-culturales que integraban el Imperio otomano. A través del estudio lingüístico es posible observar el grado de similitud y diferencia, así como las características propias que guarda este lenguaje usado por Gabay con respecto a los otros autores, donde se subraya la importancia del turco en el libro de nuestro autor. Finaliza el Volumen I con las Conclusiones, y con el anejo donde se da información acerca del anexo digital denominado Estudios Complementarios. Este anexo digital, aparte de contener toda la Tesis en versión más interactiva —con hipervínculos que facilita la lectura—, permite hacer análisis estadísticos y agrupar los resultados según preferencia personal. Contiene breves presentaciones de las referencias que aparecen en el texto, que esta subdividida por temas: personajes, topónimos, instituciones, etc. También se presenta un Glosario más amplio y una Bibliografía más detallada. Facilitamos la remisión a dichos apartados digitales mediante códigos-QR ubicados en su sitio correspondiente en la Tesis en papel. En cuanto al Segundo Volumen, está compuesto por tres partes. La primera es la transcripción de la obra, a la que preceden unas Palabras Previas en las que se explica el sistema y metodología empleados en la transcripción de la obra tras lo que se procede a la edición en caracteres latinos del texto. Se completa este segundo volumen con un apartado de Apéndices, en el que se hallan el Glosario y un Resumen Cronológico del sultanato de Abdülhamit II. Los resultados de este estudio evidencian que la lengua puede ser un vehículo para estudiar la situación social de distintas comunidades. En esta tesis se demuestra cómo una comunidad que forma parte de la sociedad otomana tiene un dominio no solo de su lengua (hebreo y judeoespañol) sino también del turco, y de otras lenguas. Esta Tesis Doctoral ofrece una visión distinta y novedosa —comparando con los estudios ya existentes— del análisis de un texto fijando la lengua como matriz de los estudios e investigación para la Paz, en concreto la línea de Cultura de Paz. Por otro lado, propone nuevas perspectivas de futuras investigaciones: partiendo del corpus analizado se pueden hacer estudios tanto comparativos con otros corpus como en este mismo corpus abordar otros análisis, por ejemplo, la Cultura de Paz desde la perspectiva histórica.