Estudio contrastivo y traductológico del eufemismo en chino y español a partir de tres novelas clásicas de las dinastías Ming (1368 -1644 d.C.) y Qing (1636-1912 d.C.)

  1. Cai, Yazhi
Dirigida por:
  1. José Antonio Sabio Pinilla Director
  2. Alicia Relinque Eleta Directora

Universidad de defensa: Universidad de Granada

Fecha de defensa: 16 de diciembre de 2016

Tribunal:
  1. Juan Jesús Zaro Vera Presidente/a
  2. Juan José Ciruela Alférez Secretario
  3. Elvira Cámara Aguilera Vocal
  4. Manel Ollé Rodríguez Vocal
  5. Carmen Acuña Partal Vocal
Departamento:
  1. FILOLOGÍAS:ROMÁNICA, ITALIANA, GALLEGO-PORTUGUESA Y CATALANA

Tipo: Tesis

Resumen

El eufemismo es un fenómeno universal y un recurso expresivo imprescindible en todos los idiomas, que está relacionado con otras figuras retóricas y tiene una íntima vinculación con las características de una cultura determinada. Tanto en chino como en español existen estudios sobre el eufemismo, sin embargo, en nuestra opinión, los estudios centrados en el par de lenguas español y chino siguen siendo todavía escasos e insuficientes. Por otro lado, en un mundo en el que abundan cada día más los intercambios culturales y las traducciones, urge la necesidad de realizar más estudios e investigaciones comparativas y traductológicas entre estas dos lenguas. En nuestro caso, el eufemismo y su traducción nos han ofrecido una herramienta ideal y un ángulo peculiar para examinar las semejanzas y las diferencias existentes entre ellas, que pertenecen a familias tan lejanas, y estudiar las dificultades de traducción de los traductores y las soluciones que proponen. De esta forma, podremos completar los estudios de este ámbito y enriquecer el conocimiento mutuo entre ambas lenguas y culturas. Así pues, nos interesa profundizar en el tema desde dos aspectos principales: el lingüístico y el traductológico. En primer lugar, revisaremos el eufemismo y lo compararemos en ambas lenguas; y, en segundo lugar, llevaremos a cabo un estudio traductológico descriptivo del eufemismo del chino al español basado en tres obras de la literatura clásica china —Jin Ping Mei, Rulin Waishi, Hongloumeng—, para ver cómo los traductores han solucionado las dificultades de traducción y, tras haberlas analizado, extraer algunas conclusiones. El principal objetivo de esta tesis es presentar una serie de propuestas sobre la traducción del eufemismo chino en español a partir del análisis de las traducciones de las tres obras clásicas chinas ya mencionadas. Para poder alcanzar este objetivo, hemos establecido otros objetivos secundarios, que son: a) Revisar el concepto del eufemismo desde una visión general. b) Averiguar las similitudes y diferencias del eufemismo en distintos niveles mediante el estudio y la comparación de este fenómeno en los dos idiomas. c) Constituir un corpus adecuado de ejemplos y encontrar las herramientas apropiadas para realizar el análisis traductológico. d) Analizar los ejemplos de eufemismo seleccionados en cada obra, clasificarlos y estudiar su traducción para valorar los resultados. e) Comparar las traducciones de las tres obras para verificar las hipótesis del estudio relacionadas con las técnicas de traducción, el universal de la explicitación y la tendencia de traducción con el fin de sacar conclusiones válidas. Por lo tanto, la presente tesis tiene dos partes bien diferenciadas. La primera parte consta de tres capítulos: los dos primeros capítulos se centran en el aspecto lingüístico del eufemismo y constituyen la base para entrar en las cuestiones de traducción, que serán tratadas en el tercer capítulo. Así, en el primer capítulo, revisamos el concepto de eufemismo y otros aspectos relacionados como su mecanismo y función, su variabilidad y el eufemismo como recurso literario. En el segundo capítulo, examinamos las concepciones del eufemismo en español y en chino, los ámbitos en los que se aplica y sus procedimientos de formulación, lo que nos permitirá realizar posteriormente una comparación y averiguar las similitudes y diferencias de este recurso en las dos lenguas. En el tercer capítulo de esta primera parte, mostramos el estado de la cuestión del eufemismo desde el punto de vista traductológico, presentamos las obras y traducciones que forman el corpus de estudio, así como las herramientas usadas en el análisis. La segunda parte consta de cuatro capítulos que se dedican propiamente al análisis y comparación de cada una de las obras. Todos estos capítulos tienen una estructura muy semejante: el cuarto capítulo estudia la traducción del eufemismo en Jin Ping Mei; el quinto capítulo hace lo propio con Rulin Waishi y el sexto con Hongloumeng: en todos ellos, extraemos y analizamos ejemplos de distintos ámbitos referenciales de cada obra, presentamos los datos y resultados obtenidos y hacemos comentarios generales sobre las técnicas, la tendencia de la traducción, el fenómeno de la explicitación, etcétera. El séptimo capítulo está dedicado a comparar los resultados de las tres obras lo que nos permitirá ofrecer una propuesta de traducción del eufemismo. En el octavo y último capítulo, presentamos las conclusiones de toda la tesis y planteamos algunas futuras líneas de investigación. Cierra la tesis una bibliografía que recoge las obras citadas a lo largo de la obra. Cao, Xueqin (2010). Sueño en el Pabellón Rojo. Traducción de Zhao Zhenjiang y José Antonio García Sánchez; edición revisada por Alicia Relinque. Barcelona: Galaxia Gutenberg. El erudito de las carcajadas [兰陵笑笑生] [1617] (2010). Jin Ping Mei en verso y en prosa. Traducción de Alicia Relinque Eleta. Girona: Atalanta. Newmark, Peter (1992). Manual de traducción. Traducción de Virgilio Moya. Madrid: Cátedra. Wu, Jingzi (1991). Los Mandarines (Historia del Bosque de los Letrados). Traducción de Laureano Ramírez Bellerín. Barcelona: Seix Barral.