Lenguaje y cultura en China- lenguaje y cultura en España (estudio contrastivo lingüístico cultural)

  1. JIA, YONGSHENG
Dirigida por:
  1. Juan de Dios Luque Durán Director
  2. Lucía Luque Nadal Codirectora

Universidad de defensa: Universidad de Granada

Fecha de defensa: 12 de julio de 2012

Tribunal:
  1. Emilio Ortega Arjonilla Presidente/a
  2. Antonio Pamies Bertrán Secretario
  3. Ana Belén Martínez López Vocal
  4. Zheng Quan Zhang Vocal
  5. Shiru Chang Vocal
Departamento:
  1. LINGÜÍSTICA GENERAL Y TEORÍA DE LA LITERATURA

Tipo: Tesis

Teseo: 327702 DIALNET

Resumen

Lenguaje y cultura en China- lenguaje y cultura en España (Estudio contrastivo lingüístico cultural). Este trabajo se inserta en el proyecto de investigación y complementa otros estudios lingüístico interculturales desarrollados por el Grupo de Investigación de Lingüística Tipológica y Experimental de la Universidad de Granada. El proyecto de investigación se basa en: 1. ofrecer una teoría comprensiva desde una óptica lingüística de las culturas en todas sus implicaciones y aspectos. 2. establecer la importancia que la conciencia de la culturalidad tiene para las relaciones interculturales a todos los niveles (económicos, políticos, internacionales e interpersonales, etc.) 3. diseñar modelos culturales basados en la evidencia lingüística de las diferentes culturas desde una perspectiva transcultural. 4. ofrecer modelos pedagógicos que sirvan para transmitir y enseñar las variedades culturales en países como en España en los que en el aula coexisten alumnos de diferentes culturas (e implícitas en estas: lenguas, religiones, filosofías, ideologías, paradigmas de pensamiento y acción, etc.) 5. estudiar las otras aplicaciones prácticas de estos estudios culturológicos (a) mejora de diccionarios al uso con inclusión de culturemas, (b) optimización de planes de enseñanza de lenguas extranjeras mediante una inclusión sistemática del componente culturológico, (c) oferta de bases de datos culturológicas (culturemas) al servicio de traductores y mediadores culturales. Básicamente el trabajo de investigación del profesor Yongsheng, Lenguaje y cultura en China- lenguaje y cultura en España (Estudio contractivo lingüístico cultural) en el marco de las investigaciones del grupo, consistirá en una comparación de la lengua china y del español desde la perspectiva cultural. En concreto, se prestará atención a fenómenos lingüísticos que reflejan más directamente las características psicológicas, culturales del país como son: 1 La fraseología como expresión de los juicios de valor (juicios y prejuicios) de las sociedades y la paremiología como expresión de la identidad y de los sistemas de valores de los hablantes. Asimismo se estudian otros fenómenos como: comparaciones proverbiales, insultos, distintos juegos lingüísticos. 2. Colocaciones y combinaciones léxicas estadísticamente importantes que pueden confirmar la existencia de un culturema que lingüísticamente no aparece en fraseologismos, paremias, o palabras clave. 3. Palabra culturales, palabras clave de la cultura y la ideología en los diferentes idiomas. 4. Lingüística axiológica: Los ¿mandamientos de la calle¿, la ética ingenua. La articulación de valores lingüístico-ideológicos particulares de cada sociedad que afloran en diferentes formas de expresión lingüísticas. 5. Chistes y humorismo con base cultural y/o lingüística. Todos estos fenómenos se analizarán y compararán con los siguientes objetivos y procedimientos: 1. Introducir a los estudiantes de español o a los estudiantes de chino el lenguaje más inmediato, el lenguaje de la calle, el lenguaje coloquial, así que sepan no solamente entender y usar este lenguaje sino que tengan también explicaciones culturales del uso del mismo. Se trata de adquirir unos conocimientos lingüístico-pragmáticos para que el alumno sepa cuándo, cómo y dónde debe usar o no determinados dichos y expresiones. 2. Estudio de posibles equivalencias lingüísticas entre culturemas (religiosos, históricos, filosóficos, artísticos, literarios, etc) a fin de que con las equiparaciones se facilite la comprensión del culturema y su posible equivalencia en la traducción. 3. Perspectiva utilitaria. Aparte de las aplicaciones pedagógicas y traductológicas del estudio, se prestará atención también a su aplicación de las relaciones económicas y político-diplomáticas. Una parte de la tesis se dedicará por lo tanto estudiar las diferencias culturales y psicológicas entre España y China. Esto se realizará mediante el estudio selectivo de scripts culturales, especialmente en los ámbitos en los que haya mayores diferencias. Los scripts culturales describen el funcionamiento de eventos complejos como son, por ejemplo, relaciones familiares, amistad, relaciones de noviazgo, boda, etc., relaciones interindividuales de poder, sexo etc. Así por ejemplo, para un estudiante chino es importante conocer el entramado religioso o social español que le permita, por ejemplo, la comprensión de los numerosos chistes existentes en la cultura española sobre confesionario, gitanos, guardia civil, etc. Todo esto además se tratará de redactar de forma que no solo sirva para los estudiantes españoles de chino y estudiantes chinos de español sino también para los chinos residentes en España cuya integración social y cultural deja a mucho que desear, todo esto siguiendo uno se las directrices del proyecto I+D antes citado. ¿Trabajos puntuales que se ocupen de la aplicación y desarrollo de la culturología al panorama español actual con el fin de ofrecer análisis y proponer posible soluciones a los problemas de la sociedad multicultural (con especial atención a minorías culturales relevantes como: árabe-musulmana, china, eslava, etc Las materias estudiadas y los materiales producidos deberán facilitar la creación de libros de texto culturológicos, manuales sintéticos, etc., especialmente si los planes de enseñanza y la necesidad docente lo requiriesen. TEORÍA Existe ya un modelo teórico y metodológico culturológico-lingüístico que se está aplicando por los miembros del grupo y en distintos trabajos doctorales en distintas lenguas y se añadirá a esto todo aquello que en el curso de investigación de estos trabajos pueda aportarse de interés. El marco teórico que se aplicará básicamente se puede encontrar en trabajos como Luque Durán (2007. 2008, 2010) Pamies Bertrán(2008, 2009) y sobre todo en la obra de Lucía Luque Fundamentos teóricos de los diccionarios lingüístico-culturales (2010) METODOLOGÍA Para la realización del trabajo se dispone ya de una amplia cantidad de materiales, formas de tratado, artículos, diccionarios, realizados por el Grupo de Investigación de Lingüística Tipológica y Experimental de la Universidad de Granada. Este grupo cuenta con numerosos materiales, propios o de otros autores, ¿además recogeré la herencia de investigaciones llevadas a cabo por diversos miembros de este grupo tales como Luque Nadal, Pamies, A.; Pazos, J.M.; Tutáeva, K.; Keki¿, K..; Martínez, I.; Mura, A.; Sztuba, A.; Monteiro, R.; Al-Jallad, etc. BIBLIOGRAFÍA Para el trabajo se cuenta con una amplia bibliografía sobre chino y español que está a disposición del Grupo de Investigación de Lingüística Tipológica y Experimental de la Universidad de Granada. A estos fondos se añadirán obras sobre chino que serán adquiridas por el grupo o personalmente recogidas por el profesor Jia Jongshen en su próxima visita a China. Una lista breve de algunas obras de interés para la tesis es la siguiente: Anónimo (1986): Fraseologismos chinos. Shanghai. Shanghai Dictionary. Beinhauer, Werner (1964): El español coloquial, Madrid, Gredos. Beinhauer, Werner (1973): El humorismo del español hablado, Madrid, Gredos. Chee, Harold & West, Chris (2004): Myths about doing business in China. New York: Palgrave Macmillan. Cheng, Linsun & Brown, Kerry, etc. (2009): Encyclopedia china. Great Barriongton: Berkshire. Davis, Edward L. (2005): Encylopedia of Comtemporary Chinese Culture. London and New York: Routledge. DeFrancis, John (1984): The Chinese Language. Fact and Fantasy. Honolulu. Deng, Fang & Liu, Lixin (2005): Handbook of Chinese idioms. Beijing: Peking University Press Epstein, Mikhail, Alexander Genis, Slobodanka Vladiv-Glover (1999). Russian Postmodernism: New Perspectives on Post-Soviet Culture. New York and Oxford: Berghahn Books, 1999 Guoyu Cidian (1937): A Dictionary of the National Language. Shanghai Hall, Stuart (1996): Critical Dialogues in Cultural Studies. Londres: Routledge Kekic, Katarina (2009): ¿El lenguaje figurado de los zoomorfologismos fraseológicos en serbio¿. En Language Design 10. Kuiper, Kathleen (2011): The culture of China. New York: Britannica. Letty Chen, Lingchei (2006): Writing Chinese Reshaping Chinese Cultural Identity. Hants: Palgrave Macmillan. Liu, Lydia H. (2004): The clash of Empires. The invention of China in Modern world Making. Cambridge: Harvard University Press. Louit, Kam (2008): The Cambridge Companion to Modern Chinese Culture. Cambridge: Cambridge University Press. Luque Durán, Juan de Dios (2009): ¿El diccionario intercultural e interlingüístico y su aplicación a la traducción de culturemas¿. En Ortega Arjonilla, E. y Marçalo, J. (2009), Lingüística et Traduçao na Sociedade do Conhecemento. Universidade de Evora, pp. 188-199., ISBN 978-972-99292-3-6. Luque Durán, Juan de Dios (2009): ¿Fraseología y sinonimia en el diccionario ideológico cultural¿. En M Veyrat y E. Serra (eds.), La lingüística como reto epistemológico y como acción social. Estudios dedicados al profesor Ángel López García con ocasión de su sexagésimo aniversario. Madrid, Arco Libros, pp. 1085-1094. Luque Durán, Juan de Dios 2010 ¿Alusión, intertextualidad y juegos del lenguaje. La explotación del Diccionario Lingüístico-Cultural del español para la creación de textos argumentativos¿. En Mellado, Carmen; Buján, Patricia; Herrero, Claudia; Iglesias, Nely (eds.) (2010): La fraseografía del S. XXI. Nuevas propuestas para el español y el alemán. Berlín: Frank & Timme, pp. 149-168. Luque Durán, Juan de Dios (2007): ¿La codificación de la información lingüísticocultural en los diccionarios (inter)culturales¿. En Luque Durán y Pamies Bertrán (eds.): Interculturalidad y Lenguaje I. El significado como corolario cultural. Granada: Método, págs. 329-374. Luque Durán, Juan de Dios (2007): ¿Los juegos lingüísticos: fallos comunicacionales, humorismo verbal y reflexión metalingüística¿. En Luis Luque (ed.) Léxico español Actual. Actas del I Congreso Internacional de Léxico Español Actual. Venecia: Cafoscarina Editrice, páginas 91-126. ISBN 978-88-7543-180-8. Luque Durán, Juan de Dios (2008): ¿El diccionario intercultural e interlingüístico. Un paradigma para la comparación del español peninsular y el español de América¿. En Nueva Revista del Pacífico Nº 53, 2008, Universidad de Playa Ancha, Valparaíso, Chile. Luque Durán, Juan de Dios y Luque Nadal, Lucía (2009): ¿Cómo las metáforas recurren a conocimientos ontológicos y culturales. Fundamentos teóricos del Diccionario Intercultural e Interlingüístico¿. En Jarmo Korhonen, Wolfgang Mieder, Elisabeth Piirainen y Rosa Piñel (eds.), Phraseologie global -- areal -- regional. Akten der Konferenz EUROPHRAS 2008 vom 13.-16.8.2008 in Helsinki, Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag, pp. 259-366. Luque Durán, Juan de Dios y Pamies Bertrán, Antonio (eds.) (2007): Interculturalidad y lenguaje (I): El significado como corolario cultural. Granada: Granada Lingvistica / Método. [ISBN 978-84-7933-483-5]. Luque Durán, Juan de Dios y Pamies Bertrán, Antonio (eds.) (2007): Interculturalidad y lenguaje (II): Identidad cultural y pluralidad lingüística. Granada: Granada Lingvistica / Método [ISBN 978-84-7933-482-6]. Luque Nadal, L. (2008): ¿Las aplicaciones prácticas del diccionario interlingüístico e intercultural¿ en Nueva Revista del Pacífico 53. Universidad de Playa Ancha, Chile. Luque Nadal, L. (2008): ¿Los diccionarios lingüístico- culturales y el estudio de los fraseologismos¿. En Boletín Hispánico Helvético 11, págs. 5-24. Luque Nadal, Lucía (2007): ¿Presupuestos teóricos y metodológicos para la redacción de la entrada `sangre¿ en un diccionario intercultural¿. En Luque Durán, J.D. y Pamies Bertrán, A. (eds.) (2007), pp. 405-430. Luque Nadal, Lucía (2007): ¿Sobre la traducción de las palabras clave alemanas al español y al inglés¿. En Santana, Roiss y Recio (eds.): Puente entre dos mundos: Últimas tendencias en la investigación traductológica alemán-español. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. Luque Nadal, Lucía (2008): ¿Sobre los límites de la fraseología. Dichos y locuciones pragmático-conversacionales de carácter burlesco en español¿. En Language Design 10, pp. 87-106. Luque Nadal, Lucía (2009): ¿Criterios metodológicos para la elaboración de un diccionario lingüístico- cultural (con especial énfasis en su aplicación a la teoría y la práctica de la traducción)¿. En Ortega Arjonilla, E. (ed.), A propos de l¿enseignement de la traduction et de l¿interprétation en Europe. Bruselas : Editions du Hazard, pp. 166-177. Luque Nadal, Lucía (2009): ¿Estrategias para el diseño y la elaboración de un diccionario cultural¿. En Ortega Arjonilla, E. y Marçalo, J. (eds), Lingüística et Traduçao na Sociedade do Conhecemento. Evora: Universidade da Evora, pp. 188-199. Luque Nadal, Lucía (2009): ¿Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?. Language Design 11, pp. 93-120. Luque Nadal, Lucía (2010): Fundamentos teóricos de los diccionarios lingüístico-culturales, Granada, Educatori. Miller-Pogacar, Anesa. Transculture and Culturology (1993) Post-Structuralist Theory in Late and Post-Soviet Russia. Tesis doctoral: University of Kansas. Olson, James S. (1998): An Ethnohistorical Dictionary of China. Westport: Greenwood. Pamies Bertrán, Antonio (2007): ¿El lenguaje de la lechuza (apuntes para un diccionario intercultural)¿. En Luque Durán, J.D. y Pamies Bertrán, A. (eds.) (2007), pp. 375- 404. Pamies Bertrán, Antonio (2007): ¿Spanish Phraseography¿. En Burger, H., D. Dobrovol¿skij, P. Kühn y N. R. Norrick (eds.): Phraseology. An International Handbook of Contemporary Research, 986-988. Volumen II. Berlin: de Gruyter. Pamies Bertrán, Antonio (2009): "Metáforas libres y metáforas lexicalizadas". In Luis Luque Toro (ed.): Léxico español actual II. Venezia: Ed. Cafoscarina.. [ISBN 978-88-7543-246-1], p.229-238. Pamies Bertrán, Antonio (2010): "National linguo-cultural specificity vs. linguistic globalization: the case of figurative meaning". Plenary Lecture presented at the Academy of Sciences of Finland, Helsinki (13/8/2008). In: J.Korhonen, W.Mieder, E. Piirainen, R.Piñel (eds.): Phraseologie - Global - Areal - Regional (eds.). Tübingen: Gunther Narr [ISBN 978-3-8233-6508-2]. Perry, Elizabeth J. (2004): The party and the arty in China. Lanham: Rowman & Littlefield. Pletcher, Kenneth (2011): The geography of China. New York: Britannica. Ramsey, S. Robert (1987): The Languages of China, Ramsey,S. Robert (1987): The Languages of China, Sharab, Moayad (2010) Estudio lingüístico-cultural del árabe palestino actual. Tesis doctoral pendiente de lectura. Director Juan de Dios Luque Durán Sherard,Michael (1972): Shangai Phonology, Ph.D. diss., Cornell University,. Shujuan, Li (2001): New slang of China. Beijing: New World. Skorepova Koudelkova, Andrea (2007): ¿¿Flaco como un francés¿: reflejo de la visión de las demás nacionalidades, razas y religiones en la fraseología checa¿. En Luque Durán, J.D. y Pamies Bertrán, A. (eds.) (2007), pp. 265- 272. Stewart, Miranda (1970): The spanish language today. London: Routledge. T. Gies, David (1999): The Cambridge Companion to Modern Spanish Culture. London: Cambrideg University Press. Tutaeva, Kamila (2009): ¿La simbología del cerdo en la fraseología inglesa, rusa y española¿. En Language Design 11, pp. 5-28. Wurm, S. A. & B. T¿sou, D. Bradley, et al., eds., Language Atlas of China, 1987. Zheng Quan, Zhang (2007a): ¿Distinción de palabras en la comprensión del chino¿. Language Design 9 (2007), pp. 61-92. Zheng Quan, Zhang (2007b): ¿Expresiones de la sabiduría de vida en boca de los chinos¿. En Luque Durán, J.D. y Pamies Bertrán, A. (eds.) (2007), pp.273-288.